Translation of China’s Amended Implementing Regulations of the Patent Law

Share Post:

On December 21, 2023, China’s State Council released the Amended Implementing Regulations of the Patent Law (国务院关于修改《中华人民共和国专利法实施细则》的决定).  The Implementing Regulations explain how several provisions of China’s amended Patent Law of 2021 will be implemented. The Regulations become effective January 20, 2024.  A translation of the Regulations, courtesy of Jerry Xia at Gen Law, follows.

中华人民共和国专利法实施细则(2023修订)

Implementation Regulations of the Chinese Patent Law (2023 Revision)

中文版

English version

第一章

总则

Chapter One

General Provisions

第一条

根据《中华人民共和国专利法》(以下简称专利法),制定本细则。

Article 1

The Implementation Regulations (IMR) are formulated in accordance with the Patent Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the ‘Patent Law’).

第二条

专利法和本细则规定的各种手续,应当以书面形式或者国务院专利行政部门规定的其他形式办理。以电子数据交换等方式能够有形地表现所载内容,并可以随时调取查用的数据电文(以下统称电子形式),视为书面形式。

Article 2

All procedures stipulated by the Patent Law and IMR shall be conducted in written form or in other forms prescribed by the Patent Administration Department of the State Council. Data messages that can manifest the content in a tangible form and can be retrieved for inspection and use at any time, such as those exchanged electronically (hereinafter collectively referred to as ‘electronic form’), shall be deemed as written form.

第三条

依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文;国家有统一规定的科技术语的,应当采用规范词;外国人名、地名和科技术语没有统一中文译文的,应当注明原文。

依照专利法和本细则规定提交的各种证件和证明文件是外文的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求当事人在指定期限内附送中文译文;期满未附送的,视为未提交该证件和证明文件。

 

 

Article 3

Documents submitted in accordance with the provisions of the Patent Law and IMR shall be in Chinese; standardized terms shall be used for scientific and technical terms that have been uniformly regulated by the state; where there is no uniform Chinese translation for foreign personal names, place names and scientific and technical terms, the original text shall be indicated.

Where documents, certificates, and certifying documents submitted in accordance with the provisions of the Patent Law and IMR are in a foreign language, the Patent Administration Department of the State Council may, if deemed necessary, require the party to provide a Chinese translation within a specified deadline; failure to provide the translation by the deadline shall be deemed as if the documents and certifying documents were not submitted.

第四条

向国务院专利行政部门邮寄的各种文件,以寄出的邮戳日为递交日;邮戳日不清晰的,除当事人能够提出证明外,以国务院专利行政部门收到日为递交日。

以电子形式向国务院专利行政部门提交各种文件的,以进入国务院专利行政部门指定的特定电子系统的日期为递交日。

国务院专利行政部门的各种文件,可以通过电子形式、邮寄、直接送交或者其他方式送达当事人。当事人委托专利代理机构的,文件送交专利代理机构;未委托专利代理机构的,文件送交请求书中指明的联系人。

国务院专利行政部门邮寄的各种文件,自文件发出之日起满15日,推定为当事人收到文件之日。当事人提供证据能够证明实际收到文件的日期的,以实际收到日为准。

根据国务院专利行政部门规定应当直接送交的文件,以交付日为送达日。

文件送交地址不清,无法邮寄的,可以通过公告的方式送达当事人。自公告之日起满1个月,该文件视为已经送达。

国务院专利行政部门以电子形式送达的各种文件,以进入当事人认可的电子系统的日期为送达日。

Article 4

Documents sent by mail to the Patent Administration Department of the State Council shall be deemed to have been submitted on the date of the postmark; if the postmark date is unclear, and unless the party can provide evidence to the contrary, the date the documents are received by the Patent Administration Department of the State Council shall be deemed as the submission date.

Documents submitted electronically to the Patent Administration Department of the State Council shall be deemed to have been submitted on the date they enter the specific electronic system designated by the Patent Administration Department of the State Council.

Documents of the Patent Administration Department of the State Council may be served to the parties through electronic form, mail, direct delivery, or other methods. If the party has appointed a patent agency, the documents shall be delivered to the agency; if no patent agency is appointed, the documents shall be delivered to the contact person specified in the request.

Documents mailed by the Patent Administration Department of the State Council are presumed to be received by the party 15 days after the date of dispatch. If the party can provide evidence of the actual date of receipt, that date shall prevail.

Documents that are required by the Patent Administration Department of the State Council to be directly delivered shall be deemed served on the date of delivery.

If the address for document delivery is unclear and the documents cannot be mailed, they may be served by way of public announcement. One month after the date of the announcement, the document is deemed to have been served.

Documents served electronically by the Patent Administration Department of the State Council shall be deemed served on the date they enter the electronic system recognized by the party.

第五条

专利法和本细则规定的各种期限开始的当日不计算在期限内,自下一日开始计算。期限以年或者月计算的,以其最后一月的相应日为期限届满日;该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日;期限届满日是法定休假日的,以休假日后的第一个工作日为期限届满日。

 

 

Article 5

For periods stipulated by the Patent Law and IMR, the day on which the period begins shall not be included in the period; the count shall start from the following day. For periods calculated in years or months, the corresponding day of the last month shall be the expiration date; if there is no corresponding day in that month, the last day of the month shall be the expiration date; if the expiration date falls on a statutory holiday, the next working day shall be the expiration date.

第六条

当事人因不可抗拒的事由而延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部门指定的期限,导致其权利丧失的,自障碍消除之日起2个月内且自期限届满之日起2年内,可以向国务院专利行政部门请求恢复权利。

除前款规定的情形外,当事人因其他正当理由延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部门指定的期限,导致其权利丧失的,可以自收到国务院专利行政部门的通知之日起2个月内向国务院专利行政部门请求恢复权利;但是,延误复审请求期限的,可以自复审请求期限届满之日起2个月内向国务院专利行政部门请求恢复权利。

当事人依照本条第一款或者第二款的规定请求恢复权利的,应当提交恢复权利请求书,说明理由,必要时附具有关证明文件,并办理权利丧失前应当办理的相应手续;依照本条第二款的规定请求恢复权利的,还应当缴纳恢复权利请求费。

当事人请求延长国务院专利行政部门指定的期限的,应当在期限届满前,向国务院专利行政部门提交延长期限请求书,说明理由,并办理有关手续。

本条第一款和第二款的规定不适用专利法第二十四条、第二十九条、第四十二条、第七十四条规定的期限。

Article 6

In instances wherein a party has been delayed in adhering to the deadlines stipulated by the Patent Law or the provisions of IMR, or the deadlines designated by Patent Administration Department of State Council due to force majeure, resulting in the loss of their rights, they may request the reinstatement of said rights from Patent Administration Department of State Council within two months from the date the obstacle was removed, provided that the request is made within two years from the expiration of the initial deadline.

Beyond the circumstances outlined in the preceding paragraph, should a party be delayed in meeting the deadlines established by the Patent Law or IMR, or those set by Patent Administration Department of State Council for other legitimate reasons, resulting in the forfeiture of their rights, they may request the reinstatement of said rights from Patent Administration Department of State Council within two months of receiving notification. However, in cases of delay in requesting a review of the decision, the request for reinstatement must be made within two months from the expiration of the review request period.

When a party requests the reinstatement of rights in accordance with the first or second paragraph of this article, they must submit a written request for reinstatement of rights, provide an explanation of the reasons, attach the necessary supporting documents if required, and complete the corresponding procedures that should have been completed before the rights were lost. Furthermore, when requesting reinstatement of rights as stipulated in the second paragraph, the party must also pay the fee associated with the reinstatement request.

Parties wishing to extend a deadline designated by Patent Administration Department of State Council must submit a written request for an extension prior to the expiration of the deadline, provide the reasons for the extension, and complete the relevant procedures.

The provisions of the first and second paragraphs of this article do not apply to the deadlines specified in Articles 24, 29, 42, and 74 of the Patent Law.

第七条

专利申请涉及国防利益需要保密的,由国防专利机构受理并进行审查;国务院专利行政部门受理的专利申请涉及国防利益需要保密的,应当及时移交国防专利机构进行审查。经国防专利机构审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出授予国防专利权的决定。

国务院专利行政部门认为其受理的发明或者实用新型专利申请涉及国防利益以外的国家安全或者重大利益需要保密的,应当及时作出按照保密专利申请处理的决定,并通知申请人。保密专利申请的审查、复审以及保密专利权无效宣告的特殊程序,由国务院专利行政部门规定。

Article 7

If a patent application pertains to national defense interests and requires confidentiality, it shall be accepted and examined by the national defense patent agency. Should Patent Administration Department of State Council accept a patent application that involves national defense interests requiring confidentiality, it must promptly transfer the application to the national defense patent agency for examination. If the national defense patent agency, upon examination, finds no grounds for rejection, the decision to grant the defense patent right will be made by Patent Administration Department of State Council.

Should Patent Administration Department of State Council deem an invention or utility model patent application, which it has accepted, to involve interests beyond national defense and necessitate confidentiality for reasons of national security or significant national interests, it shall promptly decide to handle the application as a confidential patent application and notify the applicant. The special procedures for the examination, review, and declaration of invalidity of confidential patent rights shall be stipulated by Patent Administration Department of State Council.

第八条

专利法第十九条所称在中国完成的发明或者实用新型,是指技术方案的实质性内容在中国境内完成的发明或者实用新型。

任何单位或者个人将在中国完成的发明或者实用新型向外国申请专利的,应当按照下列方式之一请求国务院专利行政部门进行保密审查:

(一)直接向外国申请专利或者向有关国外机构提交专利国际申请的,应当事先向国务院专利行政部门提出请求,并详细说明其技术方案;

(二)向国务院专利行政部门申请专利后拟向外国申请专利或者向有关国外机构提交专利国际申请的,应当在向外国申请专利或者向有关国外机构提交专利国际申请前向国务院专利行政部门提出请求。

向国务院专利行政部门提交专利国际申请的,视为同时提出了保密审查请求。

Article 8

An invention or utility model ‘completed in China,’ as referred to in Article 19 of the Patent Law, refers to an invention or utility model where the substantive content of the technical solution is completed within the territory of China.

Any entity or individual that applies for a patent in a foreign country for an invention or utility model completed in China must request a confidentiality review from Patent Administration Department of State Council in one of the following ways:

(i) If applying for a patent directly in a foreign country or submitting an international patent application to a relevant foreign organization, they must first submit a request to Patent Administration Department of State Council and provide a detailed explanation of their technical solution.

(ii) If intending to apply for a patent in a foreign country or submit an international patent application to a relevant foreign organization after applying for a patent with Patent Administration Department of State Council, they must submit a request to Patent Administration Department of State Council before applying abroad.

Filing an international patent application with Patent Administration Department of State Council is considered a concurrent request for a confidentiality review.

第九条

国务院专利行政部门收到依照本细则第八条规定递交的请求后,经过审查认为该发明或者实用新型可能涉及国家安全或者重大利益需要保密的,应当在请求递交日起2个月内向申请人发出保密审查通知;情况复杂的,可以延长2个月。

国务院专利行政部门依照前款规定通知进行保密审查的,应当在请求递交日起4个月内作出是否需要保密的决定,并通知申请人;情况复杂的,可以延长2个月。

 

 

Article 9

Upon receiving a request submitted in accordance with Article 8 of IMR, if Patent Administration Department of State Council, after examination, considers that the invention or utility model might involve national security or significant national interests necessitating confidentiality, it shall issue a confidentiality review notification to the applicant within two months from the date the request was submitted. In complex cases, this period may be extended by an additional two months.

The patent administrative department of the State Council shall, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, notify the applicant to undergo a confidentiality examination. A decision on whether the confidentiality review is necessary shall be made within four months from the date of the request for submission. If the situation is complex, this period may be extended by two months, and the applicant shall be notified accordingly.

第十条

专利法第五条所称违反法律的发明创造,不包括仅其实施为法律所禁止的发明创造。

Article 10

The term ‘inventions-creations in violation of the law’ as mentioned in Article 5 of the Patent Law does not include inventions-creations that are merely prohibited from being implemented by law.

第十一条

申请专利应当遵循诚实信用原则。提出各类专利申请应当以真实发明创造活动为基础,不得弄虚作假。

Article 11

Applicants for patents shall adhere to the principle of honesty and good faith. All patent applications must be based on genuine inventive activities, and no fraudulent or deceptive practices shall be tolerated.

第十二条

除专利法第二十八条和第四十二条规定的情形外,专利法所称申请日,有优先权的,指优先权日。

本细则所称申请日,除另有规定的外,是指专利法第二十八条规定的申请日。

Article 12

Except for the circumstances provided for in Articles 28 and 42 of the Patent Law, the ‘date of application’ referred to in the Patent Law means the date of priority, where priority is claimed.

For the purposes of IMR, ‘date of application’ refers to the date of application as stipulated in Article 28 of the Patent Law, unless otherwise provided.

第十三条

专利法第六条所称执行本单位的任务所完成的职务发明创造,是指:

(一)在本职工作中作出的发明创造;

(二)履行本单位交付的本职工作之外的任务所作出的发明创造;

(三)退休、调离原单位后或者劳动、人事关系终止后1年内作出的,与其在原单位承担的本职工作或者原单位分配的任务有关的发明创造。

专利法第六条所称本单位,包括临时工作单位;专利法第六条所称本单位的物质技术条件,是指本单位的资金、设备、零部件、原材料或者不对外公开的技术信息和资料等。

Article 13

The term ‘service inventions-creations’ as mentioned in Article 6 of the Patent Law refers to inventions-creations that are:

(i) made in the course of performing one’s duties;

(ii) made in the execution of tasks, other than one’s duties, assigned by one’s employer;

(iii) made within one year after retirement, transfer from the original employer, or termination of labor or personnel relations, and which are related to the duties performed at the original employer or tasks assigned by the said employer.

The term ‘the entity to which a person belongs’ as mentioned in Article 6 of the Patent Law includes temporary work units, and the term ‘material and technical conditions of the entity’ refers to the entity’s funds, equipment, spare parts, raw materials, or technical information and documents that are not publicly disclosed.

第十四条

专利法所称发明人或者设计人,是指对发明创造的实质性特点作出创造性贡献的人。在完成发明创造过程中,只负责组织工作的人、为物质技术条件的利用提供方便的人或者从事其他辅助工作的人,不是发明人或者设计人。

Article 14

The term ‘inventor or designer’ as referred to in the Patent Law denotes a person who has made a creative contribution to the substantive features of an invention-creation. Persons who only perform organizational work, facilitate the use of material and technical conditions, or engage in other auxiliary services during the completion of an invention-creation are not considered inventors or designers.

第十五条

除依照专利法第十条规定转让专利权外,专利权因其他事由发生转移的,当事人应当凭有关证明文件或者法律文书向国务院专利行政部门办理专利权转移手续。

专利权人与他人订立的专利实施许可合同,应当自合同生效之日起3个月内向国务院专利行政部门备案。

以专利权出质的,由出质人和质权人共同向国务院专利行政部门办理出质登记。

Article 15

Apart from the transfer of patent rights in accordance with Article 10 of the Patent Law, when patent rights are transferred for other reasons, the parties concerned shall, with the relevant supporting documents or legal instruments, proceed with the transfer formalities for the patent rights at the patent administrative department of the State Council.

Patent exploitation license contracts concluded between the patentee and another party shall be recorded with the patent administrative department of the State Council within three months from the date of the contract’s effectiveness.

For the pledge of patent rights, both the pledgor and the pledgee shall jointly carry out the pledge registration with the patent administrative department of the State Council.

第十六条

专利工作应当贯彻党和国家知识产权战略部署,提升我国专利创造、运用、保护、管理和服务水平,支持全面创新,促进创新型国家建设。

国务院专利行政部门应当提升专利信息公共服务能力,完整、准确、及时发布专利信息,提供专利基础数据,促进专利相关数据资源的开放共享、互联互通。

Article 16

Patent work shall carry out the strategic deployment of the Party and the state on intellectual property rights, enhance the levels of creation, application, protection, management, and services of patents in China, support comprehensive innovation, and promote the construction of an innovative country.

The Patent Administrative Department of the State Council shall improve the public service capacity of patent information, release patent information that is complete, accurate, and timely, provide basic patent data, and encourage the open sharing and interconnectivity of patent-related data resources.

第二章

专利的申请

Chapter Two

Application for Patents

第十七条

申请专利的,应当向国务院专利行政部门提交申请文件。申请文件应当符合规定的要求。

申请人委托专利代理机构向国务院专利行政部门申请专利和办理其他专利事务的,应当同时提交委托书,写明委托权限。

申请人有2人以上且未委托专利代理机构的,除请求书中另有声明的外,以请求书中指明的第一申请人为代表人。

Article 17

To apply for a patent, application documents must be submitted to the patent administrative department of the State Council. The application documents must meet prescribed requirements.

If an applicant entrusts a patent agency to apply for a patent and handle other patent affairs with the patent administrative department of the State Council, a power of attorney shall also be submitted, specifying the extent of the agency’s authority.

In cases where there are two or more applicants and no patent agency is entrusted, unless otherwise declared in the request, the first applicant indicated in the request shall act as the representative.

第十八条

依照专利法第十八条第一款的规定委托专利代理机构在中国申请专利和办理其他专利事务的,涉及下列事务,申请人或者专利权人可以自行办理:

(一)申请要求优先权的,提交第一次提出的专利申请(以下简称在先申请)文件副本;

(二)缴纳费用;

(三)国务院专利行政部门规定的其他事务。

Article 18

In accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 18 of the Patent Law, when entrusting a patent agency to apply for a patent and handle other patent affairs in China, the applicant or patentee may personally handle the following matters:

(i) To apply for the claim of priority, a copy of the initial patent application documents (hereinafter referred to as the ‘priority application’) must be submitted;

(ii) Payment of the prescribed fees shall be made;

(iii) Compliance with other matters as stipulated by the Patent Administration Department of the State Council.

第十九条

发明、实用新型或者外观设计专利申请的请求书应当写明下列事项:

(一)发明、实用新型或者外观设计的名称;

(二)申请人是中国单位或者个人的,其名称或者姓名、地址、邮政编码、统一社会信用代码或者身份证件号码;申请人是外国人、外国企业或者外国其他组织的,其姓名或者名称、国籍或者注册的国家或者地区;

(三)发明人或者设计人的姓名;

(四)申请人委托专利代理机构的,受托机构的名称、机构代码以及该机构指定的专利代理师的姓名、专利代理师资格证号码、联系电话;

(五)要求优先权的,在先申请的申请日、申请号以及原受理机构的名称;

(六)申请人或者专利代理机构的签字或者盖章;

(七)申请文件清单;

(八)附加文件清单;

(九)其他需要写明的有关事项。

Article 19

The request for patent application for an invention, utility model, or design shall clearly state the following information:

(i) The name of the invention, utility model, or design;

(ii) If the applicant is a Chinese entity or individual, their name or full legal name, address, postal code, unified social credit code, or identification number; if the applicant is a foreign individual, enterprise, or other organization, their name or full legal name, nationality, or country or region of registration;

(iii) The name(s) of the inventor(s) or designer(s);

(iv) If the applicant has appointed a patent agency, the name and agency code of the entrusted agency, and the name, qualification certificate number, and contact telephone number of the designated patent agent;

(v) If priority is claimed, the filing date, application number, and the name of the original receiving authority of the priority application;

(vi) The signature or seal of the applicant or the patent agency;

(vii) A list of application documents;

(viii) A list of supplementary documents;

(ix) Any other pertinent matters that need to be clearly stated.

第二十条

发明或者实用新型专利申请的说明书应当写明发明或者实用新型的名称,该名称应当与请求书中的名称一致。说明书应当包括下列内容:

(一)技术领域:写明要求保护的技术方案所属的技术领域;

(二)背景技术:写明对发明或者实用新型的理解、检索、审查有用的背景技术;有可能的,并引证反映这些背景技术的文件;

(三)发明内容:写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果;

(四)附图说明:说明书有附图的,对各幅附图作简略说明;

(五)具体实施方式:详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式;必要时,举例说明;有附图的,对照附图。

发明或者实用新型专利申请人应当按照前款规定的方式和顺序撰写说明书,并在说明书每一部分前面写明标题,除非其发明或者实用新型的性质用其他方式或者顺序撰写能节约说明书的篇幅并使他人能够准确理解其发明或者实用新型。

发明或者实用新型说明书应当用词规范、语句清楚,并不得使用“如权利要求⋯⋯所述的⋯⋯”一类的引用语,也不得使用商业性宣传用语。

发明专利申请包含一个或者多个核苷酸或者氨基酸序列的,说明书应当包括符合国务院专利行政部门规定的序列表。

实用新型专利申请说明书应当有表示要求保护的产品的形状、构造或者其结合的附图。

Article 20

The specification of a patent application for an invention or utility model shall clearly state the name of the invention or utility model, which must be consistent with the name indicated in the request. The specification shall include the following contents:

(i) Technical Field: Clearly describe the technical field to which the proposed technical solution belongs;

(ii) Background Art: Describe the background technology that is helpful for understanding, searching, and examining the invention or utility model; where feasible, reference documents reflecting this background technology shall be cited;

(iii) Disclosure of Invention: Clearly state the technical problem to be solved by the invention or utility model, the technical solution adopted to solve this problem, and compared with the prior art, the beneficial effects of the invention or utility model;

(iv) Brief Description of Drawings: If the specification includes drawings, provide a brief description of each drawing;

(v) Detailed Description of Embodiments: Describe in detail the preferred embodiment(s) for carrying out the invention or utility model as contemplated by the applicant; if necessary, provide examples; for applications with drawings, refer to the drawings accordingly.

The applicant for a patent for an invention or utility model shall draft the specification in the manner and order prescribed in the preceding clause, with titles clearly indicated for each section of the specification, unless the nature of the invention or utility model can be explained more concisely and understood more accurately by others when written in a different manner or order.

The language of the specification for an invention or utility model shall be standardized and clear, and shall not use referential phrases such as ‘as described in the claims…’ nor shall it contain promotional language.

If a patent application for an invention includes one or more nucleotide or amino acid sequences, the specification must include a sequence table in accordance with regulations set forth by the Patent Administration Department of the State Council.

The specification for a utility model patent application shall include drawings that depict the shape, structure, or their combination, of the product for which protection is sought.

第二十一条

发明或者实用新型的几幅附图应当按照“图1,图2,⋯⋯”顺序编号排列。

发明或者实用新型说明书文字部分中未提及的附图标记不得在附图中出现,附图中未出现的附图标记不得在说明书文字部分中提及。申请文件中表示同一组成部分的附图标记应当一致。

附图中除必需的词语外,不应当含有其他注释。

 

 

Article 21

Several drawings of an invention or utility model shall be numbered in sequence as ‘Drawing 1, Drawing 2, …’ and so forth.

Marks in the drawings that are not mentioned in the textual part of the specification of an invention or utility model shall not appear in the drawings, and marks that do not appear in the drawings shall not be mentioned in the textual part of the specification. The same component represented in different drawings should bear consistent marking throughout the application documents.

The drawings shall, except for necessary terms, contain no additional annotations.

第二十二条

权利要求书应当记载发明或者实用新型的技术特征。

权利要求书有几项权利要求的,应当用阿拉伯数字顺序编号。

权利要求书中使用的科技术语应当与说明书中使用的科技术语一致,可以有化学式或者数学式,但是不得有插图。除绝对必要的外,不得使用“如说明书⋯⋯部分所述”或者“如图⋯⋯所示”的用语。

权利要求中的技术特征可以引用说明书附图中相应的标记,该标记应当放在相应的技术特征后并置于括号内,便于理解权利要求。附图标记不得解释为对权利要求的限制。

 

 

Article 22

The claims shall set forth the technical features of the invention or utility model.

Where the claims include multiple claims, they shall be numbered consecutively with Arabic numerals.

The scientific and technical terms used in the claims shall be consistent with those used in the description, and may include chemical or mathematical formulas, but shall not contain illustrations. Language such as ‘as described in the specification…’ or ‘as shown in Drawing…’ shall not be used, except where absolutely necessary.

Technical features in the claims may refer to corresponding designations in the drawings of the description, which should be placed after the respective technical features in parentheses to facilitate the understanding of the claims. Such designations in the drawings shall not be construed as limiting the scope of the claims.

第二十三条

权利要求书应当有独立权利要求,也可以有从属权利要求。

独立权利要求应当从整体上反映发明或者实用新型的技术方案,记载解决技术问题的必要技术特征。

从属权利要求应当用附加的技术特征,对引用的权利要求作进一步限定。

Article 23

The claims shall comprise both independent and dependent claims.

An independent claim shall reflect the technical solution of the invention or utility model as a whole, and shall set forth the necessary technical features to solve the technical problem.

A dependent claim shall further define the claim it references with additional technical features.

第二十四条 发明或者实用新型的独立权利要求应当包括前序部分和特征部分,按照下列规定撰写:

(一)前序部分:写明要求保护的发明或者实用新型技术方案的主题名称和发明或者实用新型主题与最接近的现有技术共有的必要技术特征;

(二)特征部分:使用“其特征是⋯⋯”或者类似的用语,写明发明或者实用新型区别于最接近的现有技术的技术特征。这些特征和前序部分写明的特征合在一起,限定发明或者实用新型要求保护的范围。

发明或者实用新型的性质不适于用前款方式表达的,独立权利要求可以用其他方式撰写。

一项发明或者实用新型应当只有一个独立权利要求,并写在同一发明或者实用新型的从属权利要求之前。

Article 24

The independent claims for an invention or utility model shall include a preamble and a characterizing portion, and shall be drafted according to the following provisions:

(i) Preamble: State the title of the subject matter of the invention or utility model and the necessary technical features shared with the closest prior art.

(ii) Characterizing portion: Use phrases such as ‘characterized in that…’ or similar language to indicate the technical features that distinguish the invention or utility model from the closest prior art. These features, in combination with those stated in the preamble, define the scope of protection sought for the invention or utility model.

If the nature of the invention or utility model is not conducive to expression in the aforementioned manner, the independent claims may be drafted in a different format.

There shall only be one independent claim for an invention or utility model, which shall precede any dependent claims for the same invention or utility model.

第二十五条

发明或者实用新型的从属权利要求应当包括引用部分和限定部分,按照下列规定撰写:

(一)引用部分:写明引用的权利要求的编号及其主题名称;

(二)限定部分:写明发明或者实用新型附加的技术特征。

从属权利要求只能引用在前的权利要求。引用两项以上权利要求的多项从属权利要求,只能以择一方式引用在前的权利要求,并不得作为另一项多项从属权利要求的基础。

Article 25

The dependent claims of an invention or utility model shall include a reference part and a limiting part, and shall be drafted according to the following provisions:

(i) Reference part: Indicate the number and title of the claim being referenced.

(ii) Limiting part: State the additional technical features of the invention or utility model.

A dependent claim may only reference preceding claims. A multiple dependent claim that references more than two claims must refer to the preceding claims in the alternative, and cannot serve as a basis for another multiple dependent claim.

第二十六条

说明书摘要应当写明发明或者实用新型专利申请所公开内容的概要,即写明发明或者实用新型的名称和所属技术领域,并清楚地反映所要解决的技术问题、解决该问题的技术方案的要点以及主要用途。

说明书摘要可以包含最能说明发明的化学式;有附图的专利申请,还应当在请求书中指定一幅最能说明该发明或者实用新型技术特征的说明书附图作为摘要附图。摘要中不得使用商业性宣传用语。

Article 26

The abstract of the description should summarize the content disclosed in the patent application for the invention or utility model, including the title and technical field, and should clearly reflect the technical problem to be solved, the key points of the technical solution for solving the problem, and the main use.

The abstract may include the chemical formula that best illustrates the invention; for patent applications with drawings, the applicant should designate a drawing from the description that best illustrates the technical features of the invention or utility model as the abstract drawing. The abstract shall not contain promotional language.

第二十七条

申请专利的发明涉及新的生物材料,该生物材料公众不能得到,并且对该生物材料的说明不足以使所属领域的技术人员实施其发明的,除应当符合专利法和本细则的有关规定外,申请人还应当办理下列手续:

(一)在申请日前或者最迟在申请日(有优先权的,指优先权日),将该生物材料的样品提交国务院专利行政部门认可的保藏单位保藏,并在申请时或者最迟自申请日起4个月内提交保藏单位出具的保藏证明和存活证明;期满未提交证明的,该样品视为未提交保藏;

(二)在申请文件中,提供有关该生物材料特征的资料;

(三)涉及生物材料样品保藏的专利申请应当在请求书和说明书中写明该生物材料的分类命名(注明拉丁文名称)、保藏该生物材料样品的单位名称、地址、保藏日期和保藏编号;申请时未写明的,应当自申请日起4个月内补正;期满未补正的,视为未提交保藏。

Article 27

If the invention for which a patent is sought involves a new biological material that cannot be obtained by the public and for which the description is insufficient to enable a person skilled in the relevant field to implement the invention, the applicant shall, in addition to complying with the relevant provisions of the Patent Law and IMR, complete the following procedures:

(1) Prior to, or at the latest, on the date of the application (or the priority date, if priority is claimed), deposit a sample of the biological material with a depository institution recognized by the Patent Administration Department of the State Council, and submit the deposit and viability proof issued by the depository institution within four months from the application date. Failure to submit the proof within the prescribed period shall result in the sample being considered as not deposited.

(2) Provide information relating to the characteristics of the biological material in the application documents.

(3) Patent applications involving the deposit of biological material samples must specify in the request and description the taxonomic designation (including the Latin name) of the biological material, the name and address of the depository institution, the date of deposit, and the deposit number. If not specified at the time of application, this information must be corrected within four months from the application date. Failure to correct within the prescribed period shall result in the deposit being considered as not submitted.

第二十八条

发明专利申请人依照本细则第二十七条的规定保藏生物材料样品的,在发明专利申请公布后,任何单位或者个人需要将该专利申请所涉及的生物材料作为实验目的使用的,应当向国务院专利行政部门提出请求,并写明下列事项:

(一)请求人的姓名或者名称和地址;

(二)不向其他任何人提供该生物材料的保证;

(三)在授予专利权前,只作为实验目的使用的保证。

Article 28

Following the publication of an invention patent application for which a biological material sample has been deposited in accordance with the provisions of Article 27 of IMR, any entity or individual who needs to use the biological material involved in the patent application for experimental purposes must submit a request to the Patent Administration Department of the State Council and specify the following:

(1) The name and address of the requester;

(2) An undertaking not to provide the biological material to any third party;

(3) An assurance that the biological material will be used solely for experimental purposes prior to the grant of patent rights.

第二十九条

专利法所称遗传资源,是指取自人体、动物、植物或者微生物等含有遗传功能单位并具有实际或者潜在价值的材料和利用此类材料产生的遗传信息;专利法所称依赖遗传资源完成的发明创造,是指利用了遗传资源的遗传功能完成的发明创造。

就依赖遗传资源完成的发明创造申请专利的,申请人应当在请求书中予以说明,并填写国务院专利行政部门制定的表格。

 

 

Article 29

Genetic resources as referred to in the Patent Law are materials taken from humans, animals, plants, or microorganisms containing genetic functional units with actual or potential value, and genetic information generated from the utilization of such materials. Inventions created dependent on genetic resources are those inventions accomplished by utilizing the genetic functions of genetic resources.

For patent applications based on inventions created dependent on genetic resources, the applicant shall explain this in the request and fill out the forms prescribed by the Patent Administration Department of the State Council.

第三十条

申请人应当就每件外观设计产品所需要保护的内容提交有关图片或者照片。

申请局部外观设计专利的,应当提交整体产品的视图,并用虚线与实线相结合或者其他方式表明所需要保护部分的内容。

申请人请求保护色彩的,应当提交彩色图片或者照片。

Article 30

Applicants shall submit relevant images or photographs for each design product for which protection is sought.

For applications of partial design patents, overall product views must be submitted, delineating the protected portions with a combination of broken and solid lines or other methods.

Where color protection is sought by the applicant, color images or photographs must be submitted.

第三十一条

外观设计的简要说明应当写明外观设计产品的名称、用途,外观设计的设计要点,并指定一幅最能表明设计要点的图片或者照片。省略视图或者请求保护色彩的,应当在简要说明中写明。

对同一产品的多项相似外观设计提出一件外观设计专利申请的,应当在简要说明中指定其中一项作为基本设计。

申请局部外观设计专利的,应当在简要说明中写明请求保护的部分,已在整体产品的视图中用虚线与实线相结合方式表明的除外。

简要说明不得使用商业性宣传用语,也不得说明产品的性能。

 

 

Article 31

A brief description of the design shall include the name and use of the design product, key points of the design, and a designation of the image or photograph that best illustrates these key points. Any omitted views or colors sought to be protected shall be stated in the brief description.

For multiple similar designs of the same product filed in one design patent application, one shall be designated as the basic design in the brief description.

For applications of partial design patents, the portion for which protection is sought shall be stated in the brief description, except where it has already been delineated in the overall product view using a combination of broken and solid lines.

The brief description shall not contain commercial promotional language, nor shall it describe the performance of the product.

第三十二条

国务院专利行政部门认为必要时,可以要求外观设计专利申请人提交使用外观设计的产品样品或者模型。样品或者模型的体积不得超过30厘米×30厘米×30厘米,重量不得超过15公斤。易腐、易损或者危险品不得作为样品或者模型提交。

Article 32

When deemed necessary by the Patent Administration Department of State Council, a design patent applicant may be required to submit a sample or model of the product using the design. The sample or model shall not exceed dimensions of 30 centimeters × 30 centimeters × 30 centimeters, and shall not weigh more than 15 kilograms. Perishable, fragile, or hazardous items shall not be submitted as samples or models.

第三十三条

专利法第二十四条第(二)项所称中国政府承认的国际展览会,是指国际展览会公约规定的在国际展览局注册或者由其认可的国际展览会。

专利法第二十四条第(三)项所称学术会议或者技术会议,是指国务院有关主管部门或者全国性学术团体组织召开的学术会议或者技术会议,以及国务院有关主管部门认可的由国际组织召开的学术会议或者技术会议。

申请专利的发明创造有专利法第二十四条第(二)项或者第(三)项所列情形的,申请人应当在提出专利申请时声明,并自申请日起2个月内提交有关发明创造已经展出或者发表,以及展出或者发表日期的证明文件。

申请专利的发明创造有专利法第二十四条第(一)项或者第(四)项所列情形的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求申请人在指定期限内提交证明文件。

申请人未依照本条第三款的规定提出声明和提交证明文件的,或者未依照本条第四款的规定在指定期限内提交证明文件的,其申请不适用专利法第二十四条的规定。

 

 

Article 33

The term ‘international exhibitions recognized by the Chinese government’ as stated in Item 2 of Article 24 of the Patent Law refers to international exhibitions that are registered with or recognized by the Bureau of International Expositions pursuant to the Convention Relating to International Exhibitions.

The term ‘academic or technical conferences’ as stated in Item 3 of Article 24 of the Patent Law refers to academic or technical conferences organized by relevant competent departments of the State Council or national academic organizations, as well as academic or technical conferences convened by international organizations and recognized by the relevant competent departments of the State Council.

If the invention or creation for which a patent is applied has the circumstances listed in Item 2 or Item 3 of Article 24 of the Patent Law, the applicant shall declare such at the time of filing the patent application, and within two months from the date of application, submit supporting documentation proving the invention has been exhibited or published, as well as the date of such exhibition or publication.

If the invention or creation for which a patent is applied has the circumstances listed in Item 1 or Item 4 of Article 24 of the Patent Law, the Patent Administration Department of the State Council may, when deemed necessary, require the applicant to submit supporting documentation within a designated period.

If the applicant fails to declare and submit supporting documentation as stipulated in Paragraph 3 of this Article, or fails to submit the supporting documentation within the designated period as stipulated in Paragraph 4 of this Article, the application shall not be subject to the provisions of Article 24 of the Patent Law.

第三十四条

申请人依照专利法第三十条的规定要求外国优先权的,申请人提交的在先申请文件副本应当经原受理机构证明。依照国务院专利行政部门与该受理机构签订的协议,国务院专利行政部门通过电子交换等途径获得在先申请文件副本的,视为申请人提交了经该受理机构证明的在先申请文件副本。要求本国优先权,申请人在请求书中写明在先申请的申请日和申请号的,视为提交了在先申请文件副本。

要求优先权,但请求书中漏写或者错写在先申请的申请日、申请号和原受理机构名称中的一项或者两项内容的,国务院专利行政部门应当通知申请人在指定期限内补正;期满未补正的,视为未要求优先权。

要求优先权的申请人的姓名或者名称与在先申请文件副本中记载的申请人姓名或者名称不一致的,应当提交优先权转让证明材料,未提交该证明材料的,视为未要求优先权。

外观设计专利申请人要求外国优先权,其在先申请未包括对外观设计的简要说明,申请人按照本细则第三十一条规定提交的简要说明未超出在先申请文件的图片或者照片表示的范围的,不影响其享有优先权。

Article 34

Where an applicant claims foreign priority in accordance with Article 30 of the Patent Law, a copy of the prior application documents must be certified by the original receiving office. However, if the Patent Administration Department of the State Council obtains a copy of the prior application documents through electronic exchange or other means as agreed upon with the receiving office, it shall be deemed that the applicant has submitted a certified copy of the prior application documents. If claiming domestic priority, the applicant shall be deemed to have submitted a copy of the prior application documents if the application number and date of the prior application are indicated in the request.

If the request for priority omits or incorrectly states one or two elements among the prior application date, application number, and name of the original receiving office, the Patent Administration Department of the State Council shall notify the applicant to correct the omission or error within a specified period; if the correction is not made within the deadline, the request for priority shall be deemed not to have been made.

If the name or designation of the applicant claiming priority differs from that of the applicant indicated in the prior application documents, proof of the transfer of priority rights must be submitted. Failure to submit such proof shall be deemed as not having claimed priority.

For a design patent applicant claiming foreign priority, if the prior application does not include a brief description of the design, and the brief description submitted by the applicant according to the provisions of Article 31 of IMR does not exceed the scope represented by the pictures or photographs in the prior application documents, such discrepancy shall not affect their right to enjoy priority.

第三十五条

申请人在一件专利申请中,可以要求一项或者多项优先权;要求多项优先权的,该申请的优先权期限从最早的优先权日起计算。

发明或者实用新型专利申请人要求本国优先权,在先申请是发明专利申请的,可以就相同主题提出发明或者实用新型专利申请;在先申请是实用新型专利申请的,可以就相同主题提出实用新型或者发明专利申请。外观设计专利申请人要求本国优先权,在先申请是发明或者实用新型专利申请的,可以就附图显示的设计提出相同主题的外观设计专利申请;在先申请是外观设计专利申请的,可以就相同主题提出外观设计专利申请。但是,提出后一申请时,在先申请的主题有下列情形之一的,不得作为要求本国优先权的基础:

(一)已经要求外国优先权或者本国优先权的;

(二)已经被授予专利权的;

(三)属于按照规定提出的分案申请的。

申请人要求本国优先权的,其在先申请自后一申请提出之日起即视为撤回,但外观设计专利申请人要求以发明或者实用新型专利申请作为本国优先权基础的除外。

Article 35

An applicant may claim one or more priorities in a single patent application; when claiming multiple priorities, the priority period of the application shall be calculated from the earliest priority date.

An applicant for an invention or utility model patent claiming domestic priority, whose prior application is an invention patent application, may file an invention or utility model patent application on the same subject matter; if the prior application is a utility model patent application, they may file a utility model or invention patent application on the same subject matter. A design patent applicant claiming domestic priority, whose prior application is an invention or utility model patent application, may file a design patent application on the same subject matter as shown in the drawings; if the prior application is a design patent application, they may file a design patent application on the same subject matter. However, if the subject matter of the prior application falls within one of the following conditions when filing the subsequent application, it may not serve as a basis for claiming domestic priority:

(i) Those who have claimed foreign or domestic priority;

(ii) Those who have been granted a patent right;

(iii) Those that pertain to divisional applications filed in accordance with prescribed regulations.

When an applicant claims domestic priority, the earlier application shall be deemed to have been withdrawn from the date of the subsequent application, except for design patent applicants claiming domestic priority based on an invention or utility model patent application.

第三十六条

申请人超出专利法第二十九条规定的期限,向国务院专利行政部门就相同主题提出发明或者实用新型专利申请,有正当理由的,可以在期限届满之日起2个月内请求恢复优先权。

 

 

Article 36

If an applicant exceeds the time limit prescribed by Article 29 of the Patent Law to file an invention or utility model patent application with the Patent Administration Department of the State Council on the same subject matter and has justifiable reasons for doing so, they may request the restoration of priority within two months from the expiry of the said time limit.

第三十七条

发明或者实用新型专利申请人要求了优先权的,可以自优先权日起16个月内或者自申请日起4个月内,请求在请求书中增加或者改正优先权要求。

Article 37

An applicant for an invention or utility model patent who has claimed priority may, within 16 months from the date of priority or within 4 months from the date of application, request to add or correct the claim of priority in the request.

第三十八条

在中国没有经常居所或者营业所的申请人,申请专利或者要求外国优先权的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求其提供下列文件:

(一)申请人是个人的,其国籍证明;

(二)申请人是企业或者其他组织的,其注册的国家或者地区的证明文件;

(三)申请人的所属国,承认中国单位和个人可以按照该国国民的同等条件,在该国享有专利权、优先权和其他与专利有关的权利的证明文件。

Article 38

When an applicant without a habitual residence or place of business in China files a patent application or claims foreign priority, the Patent Administration Department of the State Council may, if deemed necessary, require the provision of the following documents:

(i) Proof of nationality for individual applicants;

(ii) Proof of registration for applicant entities or organizations in their country or region of registration;

(iii) Proof from the applicant’s home country acknowledging that Chinese entities and individuals may enjoy patent rights, priority, and other patent-related rights on an equal footing with nationals of that country.

第三十九条

依照专利法第三十一条第一款规定,可以作为一件专利申请提出的属于一个总的发明构思的两项以上的发明或者实用新型,应当在技术上相互关联,包含一个或者多个相同或者相应的特定技术特征,其中特定技术特征是指每一项发明或者实用新型作为整体,对现有技术作出贡献的技术特征。

 

 

Article 39

Pursuant to the provisions of the first paragraph of Article 31 of the Patent Law, two or more inventions or utility models that belong to a single general inventive concept presented as one patent application must be technically interrelated and include one or more of the same or corresponding specific technical features. These specific technical features refer to those that, taken as a whole for each invention or utility model, contribute to the existing technology.

第四十条

依照专利法第三十一条第二款规定,将同一产品的多项相似外观设计作为一件申请提出的,对该产品的其他设计应当与简要说明中指定的基本设计相似。一件外观设计专利申请中的相似外观设计不得超过10项。

专利法第三十一条第二款所称同一类别并且成套出售或者使用的产品的两项以上外观设计,是指各产品属于分类表中同一大类,习惯上同时出售或者同时使用,而且各产品的外观设计具有相同的设计构思。

将两项以上外观设计作为一件申请提出的,应当将各项外观设计的顺序编号标注在每件外观设计产品各幅图片或者照片的名称之前。

Article 40

According to paragraph 2 Article 31 of the Patent Law, when multiple similar designs of the same product are submitted as one application, the other designs of the product must be similar to the basic design specified in the brief description. A single design patent application may not contain more than 10 similar designs.

The ‘two or more designs of products of the same category and sold or used as a set’ referred to in paragraph 2 Article 31 of the Patent Law means that each product belongs to the same main category in the classification table, is customarily sold or used together, and the designs of each product share the same design concept.

When two or more designs are submitted as one application, each design should be sequentially numbered and the numbers should be marked before the name of each image or photograph of the design product.

第四十一条

申请人撤回专利申请的,应当向国务院专利行政部门提出声明,写明发明创造的名称、申请号和申请日。

撤回专利申请的声明在国务院专利行政部门做好公布专利申请文件的印刷准备工作后提出的,申请文件仍予公布;但是,撤回专利申请的声明应当在以后出版的专利公报上予以公告。

Article 41

When an applicant withdraws a patent application, they must submit a statement to the Patent Administration Department of the State Council specifying the name of the invention or creation, application number, and date of application.

If the declaration of withdrawal of a patent application is submitted after the Patent Administration Department of the State Council has completed the printing preparations for the publication of the patent application documents, the application documents will still be published; however, the declaration of withdrawal shall be announced in a subsequent issue of the Patent Gazette.

第三章

专利申请的审查和批准

Chapter Three

Examination and Approval of Patent Applications

第四十二条

在初步审查、实质审查、复审和无效宣告程序中,实施审查和审理的人员有下列情形之一的,应当自行回避,当事人或者其他利害关系人可以要求其回避:

(一)是当事人或者其代理人的近亲属的;

(二)与专利申请或者专利权有利害关系的

(三)与当事人或者其代理人有其他关系,可能影响公正审查和审理的;

(四)复审或者无效宣告程序中,曾参与原申请的审查的。

 

 

Article 42

During the preliminary examination, substantive examination, reexamination, and invalidation procedures, examiners or adjudicators with any of the following circumstances shall recuse themselves, and the parties or other interested parties may request their recusal:

(i) Is a close relative of the party or their legal representative;

(ii) Has a direct interest in the patent application or patent right;

(iii) Has other relationships with the party or their legal representative that may affect the impartial examination and adjudication;

(iv) Was involved in the examination of the original application during the re-examination or invalidation proceedings.

 

第四十三条

国务院专利行政部门收到发明或者实用新型专利申请的请求书、说明书(实用新型必须包括附图)和权利要求书,或者外观设计专利申请的请求书、外观设计的图片或者照片和简要说明后,应当明确申请日、给予申请号,并通知申请人。

Article 43

Upon receipt of the request form, specification (including drawings for utility models as mandatory), and claims of an invention or utility model patent application, or the request form, pictures or photographs, and a brief description of a design patent application, the Patent Administration Department of the State Council shall determine the filing date, assign an application number, and notify the applicant thereof.

第四十四条

专利申请文件有下列情形之一的,国务院专利行政部门不予受理,并通知申请人:

(一)发明或者实用新型专利申请缺少请求书、说明书(实用新型无附图)或者权利要求书的,或者外观设计专利申请缺少请求书、图片或者照片、简要说明的;

(二)未使用中文的;

(三)申请文件的格式不符合规定的;

(四)请求书中缺少申请人姓名或者名称,或者缺少地址的;

(五)明显不符合专利法第十七条或者第十八条第一款的规定的;

(六)专利申请类别(发明、实用新型或者外观设计)不明确或者难以确定的。

Article 44

In the event that a patent application document exhibits any of the following conditions, the Patent Administration Department of the State Council shall not accept the application and shall inform the applicant:

(i) If the invention or utility model patent application lacks the request form, specification (drawings are mandatory for utility models), or claims, or if the design patent application lacks the request form, pictures, photographs, or brief description;

(ii) If it is not in Chinese;

(iii) If the format of the application documents does not comply with the prescribed standards;

(iv) If the request form lacks the applicant’s name or designation, or address;

(v) If it clearly does not conform to the provisions of Article 17 or Article 18, paragraph 1, of the Patent Law;

(vi) If the category of patent application (invention, utility model, or design) is unclear or difficult to ascertain.

第四十五条

发明或者实用新型专利申请缺少或者错误提交权利要求书、说明书或者权利要求书、说明书的部分内容,但申请人在递交日要求了优先权的,可以自递交日起2个月内或者在国务院专利行政部门指定的期限内以援引在先申请文件的方式补交。补交的文件符合有关规定的,以首次提交文件的递交日为申请日。

Article 45

If an invention or utility model patent application lacks or incorrectly submits the claims, specification, or a part thereof, but the applicant has claimed priority on the filing date, the applicant may, within two months from the filing date or within a period specified by the Patent Administration Department of the State Council, submit the missing documents by referencing the earlier application. If the submitted documents comply with the relevant regulations, the date of the initial submission shall be considered the filing date.

第四十六条

说明书中写有对附图的说明但无附图或者缺少部分附图的,申请人应当在国务院专利行政部门指定的期限内补交附图或者声明取消对附图的说明。申请人补交附图的,以向国务院专利行政部门提交或者邮寄附图之日为申请日;取消对附图的说明的,保留原申请日。

Article 46

If the specification refers to drawings but the drawings are absent or partially absent, the applicant shall, within a period specified by the Patent Administration Department of the State Council, submit the missing drawings or declare the cancellation of the description of the drawings. If the applicant submits the drawings, the date of submission or mailing to the Patent Administration Department of the State Council shall be deemed the filing date; if the description of the drawings is cancelled, the original filing date shall be retained.

第四十七条

两个以上的申请人同日(指申请日;有优先权的,指优先权日)分别就同样的发明创造申请专利的,应当在收到国务院专利行政部门的通知后自行协商确定申请人。

同一申请人在同日(指申请日)对同样的发明创造既申请实用新型专利又申请发明专利的,应当在申请时分别说明对同样的发明创造已申请了另一专利;未作说明的,依照专利法第九条第一款关于同样的发明创造只能授予一项专利权的规定处理。

国务院专利行政部门公告授予实用新型专利权,应当公告申请人已依照本条第二款的规定同时申请了发明专利的说明。

发明专利申请经审查没有发现驳回理由,国务院专利行政部门应当通知申请人在规定期限内声明放弃实用新型专利权。申请人声明放弃的,国务院专利行政部门应当作出授予发明专利权的决定,并在公告授予发明专利权时一并公告申请人放弃实用新型专利权声明。申请人不同意放弃的,国务院专利行政部门应当驳回该发明专利申请;申请人期满未答复的,视为撤回该发明专利申请。

实用新型专利权自公告授予发明专利权之日起终止。

Article 47

If two or more applicants apply for a patent for the same invention on the same day (referring to the filing date; if priority is claimed, then the priority date), they shall determine the applicant through negotiation after receiving notification from the Patent Administration Department of the State Council.

If the same applicant applies for both a utility model and an invention patent for the same invention on the same day (referring to the filing date), they must specify at the time of application that another patent has been applied for the same invention; if no such specification is made, the application will be processed in accordance with the provisions of Article 9, paragraph 1, of the Patent Law, which states that only one patent may be granted for the same invention.

When the Patent Administration Department of the State Council announces the grant of a utility model patent right, it shall also announce that the applicant has applied for an invention patent for the same invention in accordance with the provisions of paragraph 2 of this article.

If no grounds for rejection are found upon examination of the invention patent application, the Patent Administration Department of the State Council shall notify the applicant to declare the abandonment of the utility model patent right within the prescribed period. If the applicant declares abandonment, the Patent Administration Department of the State Council shall decide to grant the invention patent right and announce the applicant’s abandonment of the utility model patent right when announcing the grant of the invention patent. If the applicant disagrees with the abandonment, the Patent Administration Department of the State Council shall reject the invention patent application; if the applicant does not respond upon expiry of the period, it shall be deemed that the invention patent application has been withdrawn.

The utility model patent right shall terminate from the date on which the invention patent right is granted and announced.

第四十八条

一件专利申请包括两项以上发明、实用新型或者外观设计的,申请人可以在本细则第六十条第一款规定的期限届满前,向国务院专利行政部门提出分案申请;但是,专利申请已经被驳回、撤回或者视为撤回的,不能提出分案申请。

国务院专利行政部门认为一件专利申请不符合专利法第三十一条和本细则第三十九条或者第四十条的规定的,应当通知申请人在指定期限内对其申请进行修改;申请人期满未答复的,该申请视为撤回。

分案的申请不得改变原申请的类别。

 

 

Article 48

If a patent application includes two or more inventions, utility models, or designs, the applicant may, before the expiration of the period specified in Article 60, Paragraph 1 of IMR, submit a request for division to the Patent Administration Department of the State Council; however, if the patent application has already been rejected, withdrawn, or deemed to have been withdrawn, no request for division may be submitted.

If the Patent Administration Department of the State Council deems that a patent application does not comply with the provisions of Article 31 of the Patent Law and Articles 39 or 40 of IMR, it shall notify the applicant to amend the application within a specified period; if the applicant fails to respond by the deadline, the application shall be deemed to have been withdrawn.

A divisional application must not alter the category of the original application.

第四十九条

依照本细则第四十八条规定提出的分案申请,可以保留原申请日,享有优先权的,可以保留优先权日,但是不得超出原申请记载的范围。

分案申请应当依照专利法及本细则的规定办理有关手续。

分案申请的请求书中应当写明原申请的申请号和申请日。

Article 49

A division of application filed in accordance with Article 48 of IMR may retain the original filing date and, if enjoying priority, may retain the priority date, provided that it does not exceed the scope disclosed in the original application.

A division of application shall be processed in accordance with the provisions of the Patent Law and IMR.

The request for a division of application shall include the application number and filing date of the original application.

第五十条

专利法第三十四条和第四十条所称初步审查,是指审查专利申请是否具备专利法第二十六条或者第二十七条规定的文件和其他必要的文件,这些文件是否符合规定的格式,并审查下列各项:

(一)发明专利申请是否明显属于专利法第五条、第二十五条规定的情形,是否不符合专利法第十七条、第十八条第一款、第十九条第一款或者本细则第十一条、第十九条、第二十九条第二款的规定,是否明显不符合专利法第二条第二款、第二十六条第五款、第三十一条第一款、第三十三条或者本细则第二十条至第二十四条的规定;

(二)实用新型专利申请是否明显属于专利法第五条、第二十五条规定的情形,是否不符合专利法第十七条、第十八条第一款、第十九条第一款或者本细则第十一条、第十九条至第二十二条、第二十四条至第二十六条的规定,是否明显不符合专利法第二条第三款、第二十二条、第二十六条第三款、第二十六条第四款、第三十一条第一款、第三十三条或者本细则第二十三条、第四十九条第一款的规定,是否依照专利法第九条规定不能取得专利权;

(三)外观设计专利申请是否明显属于专利法第五条、第二十五条第一款第(六)项规定的情形,是否不符合专利法第十七条、第十八条第一款或者本细则第十一条、第十九条、第三十条、第三十一条的规定,是否明显不符合专利法第二条第四款、第二十三条第一款、第二十三条第二款、第二十七条第二款、第三十一条第二款、第三十三条或者本细则第四十九条第一款的规定,是否依照专利法第九条规定不能取得专利权;

(四)申请文件是否符合本细则第二条、第三条第一款的规定。

国务院专利行政部门应当将审查意见通知申请人,要求其在指定期限内陈述意见或者补正;申请人期满未答复的,其申请视为撤回。申请人陈述意见或者补正后,国务院专利行政部门仍然认为不符合前款所列各项规定的,应当予以驳回。

Article 50

The preliminary examination referred to in Articles 34 and 40 of the Patent Law entails reviewing whether the patent application includes the documents stipulated by Articles 26 or 27 of the Patent Law and other necessary documents, whether these documents comply with the prescribed format, and examining the following items:

(i) Whether the invention patent application clearly falls under the circumstances set forth in Articles 5 and 25 of the Patent Law, whether it does not comply with the provisions of Article 17, Article 18 Paragraph 1, Article 19 Paragraph 1 of Patent Law and Article 11, 19, 29 Paragraph 2 of IMR, and whether it clearly does not comply with the provisions of Article 2 Paragraph 2, Article 26 Paragraph 5, Article 31 Paragraph 1, Article 33 of Patent Law or Article 20 to 24 of IMR;

(ii) Whether the utility model patent application clearly falls under the circumstances set forth in Articles 5 and 25 of the Patent Law, whether it does not comply with the provisions of Articles 17, Article 18 Paragraph 1, Article 19 Paragraph 1 of Patent Law or Article 11, 19 to 22, 24 to 26 of IMR, and whether it clearly does not comply with the provisions of Article 2 Paragraph 3, Articles 22, Article 26 Paragraphs 3 and 4, Article 31 Paragraph 1, Article 33 or Article23 of Patent Law, or Article 49 Paragraph 1 of IMR, and whether it cannot obtain a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law;

(iii) Whether the design patent application clearly falls under the circumstances set forth in Article 5 and Article 25 Paragraph 1 Item 6 of the Patent Law, whether it does not comply with the provisions of Articles 17, 18 Paragraph 1 of Patent Law or Articles 11, 19, 30, 31 of IMR, and whether it clearly does not comply with the provisions of Article 2 Paragraph 4, Articles 23 Paragraphs 1 and 2, Article 27 Paragraph 2, Article 31 Paragraph 2, Article 33 of Patent Law or Article 49 Paragraph 1 of IMR, and whether it cannot obtain a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law;

(iv) Whether the application documents comply with the provisions of Article 2 and Articles 3 Paragraph 1 of IMR.

The Patent Administration Department of the State Council shall notify the applicant of the examination opinions and request that they state their opinions or make corrections within a designated period; if the applicant fails to respond by the deadline, their application shall be deemed to have been withdrawn. If, after the applicant has stated their opinions or made corrections, the Patent Administration Department of the State Council still considers that the application does not comply with the provisions listed in the preceding paragraph, it shall be rejected.

第五十一条

除专利申请文件外,申请人向国务院专利行政部门提交的与专利申请有关的其他文件有下列情形之一的,视为未提交:

(一)未使用规定的格式或者填写不符合规定的;

(二)未按照规定提交证明材料的。

国务院专利行政部门应当将视为未提交的审查意见通知申请人。

 

 

Article 51

Documents submitted by the applicant to the Patent Administration Department of the State Council, other than the patent application documents, shall be deemed as not submitted in any of the following circumstances:

(1) If they are not in the prescribed format or not filled out in accordance with the stipulations;

(2) If the required supporting documents are not submitted as stipulated.

The Patent Administration Department of the State Council shall notify the applicant of any documents deemed as not submitted.

第五十二条

申请人请求早日公布其发明专利申请的,应当向国务院专利行政部门声明。国务院专利行政部门对该申请进行初步审查后,除予以驳回的外,应当立即将申请予以公布。

 

Article 52

If an applicant requests early publication of their invention patent application, they shall make a declaration to the Patent Administration Department of the State Council. After conducting a preliminary examination of the application, except where it is rejected, the Department shall immediately publish the application.

第五十三条

申请人写明使用外观设计的产品及其所属类别的,应当使用国务院专利行政部门公布的外观设计产品分类表。未写明使用外观设计的产品所属类别或者所写的类别不确切的,国务院专利行政部门可以予以补充或者修改。

Article 53

When specifying the product using a design and its classification, the applicant shall use the classification table for designs published by the Patent Administration Department of the State Council. If the category of the product using the design is not specified or if the specified category is not precise, the Department may supplement or amend it.

第五十四条

自发明专利申请公布之日起至公告授予专利权之日止,任何人均可以对不符合专利法规定的专利申请向国务院专利行政部门提出意见,并说明理由。

Article 54

From the date of publication of the invention patent application to the date of the announcement of the grant of the patent right, any person may submit observations concerning the patent application which does not comply with the stipulations of the Patent Law to the Patent Administration Department of the State Council and state the reasons.

第五十五条

发明专利申请人因有正当理由无法提交专利法第三十六条规定的检索资料或者审查结果资料的,应当向国务院专利行政部门声明,并在得到有关资料后补交。

Article 55

If an applicant for an invention patent is unable to submit the search documents or examination result documents as required by Article 36 of the Patent Law due to justifiable reasons, they shall make a declaration to the Patent Administration Department of the State Council and submit the relevant documents as soon as they are obtained.

第五十六条

国务院专利行政部门依照专利法第三十五条第二款的规定对专利申请自行进行审查时,应当通知申请人。

申请人可以对专利申请提出延迟审查请求。

Article 56

When the Patent Administration Department of the State Council conducts an examination of a patent application on its own initiative in accordance with Paragraph 2 of Article 35 of the Patent Law, it shall notify the applicant.

The applicant may request a delay in the examination of the patent application.

第五十七条

发明专利申请人在提出实质审查请求时以及在收到国务院专利行政部门发出的发明专利申请进入实质审查阶段通知书之日起的3个月内,可以对发明专利申请主动提出修改。

实用新型或者外观设计专利申请人自申请日起2个月内,可以对实用新型或者外观设计专利申请主动提出修改。

申请人在收到国务院专利行政部门发出的审查意见通知书后对专利申请文件进行修改的,应当针对通知书指出的缺陷进行修改。

国务院专利行政部门可以自行修改专利申请文件中文字和符号的明显错误。国务院专利行政部门自行修改的,应当通知申请人。

 

 

Article 57

An applicant for an invention patent may voluntarily propose amendments to the invention patent application when requesting substantive examination, as well as within three months from the date of receipt of the notification from the Patent Administration Department of the State Council that the invention patent application has entered the substantive examination phase.

Applicants for utility model or design patents may voluntarily propose amendments to their applications within two months from the date of application.

When amending patent application documents following receipt of a notification of examination opinions from the Patent Administration Department of the State Council, the applicant shall amend the documents to address the deficiencies identified in the notification.

The Patent Administration Department of the State Council may make amendments on its own initiative to correct obvious errors in the text and symbols in the patent application documents. The Department shall notify the applicant of any such amendments it makes.

第五十八条

发明或者实用新型专利申请的说明书或者权利要求书的修改部分,除个别文字修改或者增删外,应当按照规定格式提交替换页。外观设计专利申请的图片或者照片的修改,应当按照规定提交替换页。

 

 

Article 58

Amendments to the description or claims of an invention or utility model patent application, apart from individual text amendments or additions/deletions, shall be submitted in the prescribed format using replacement pages. Amendments to the drawings or photographs of a design patent application shall be submitted using replacement pages in accordance with the prescribed format.

第五十九条

依照专利法第三十八条的规定,发明专利申请经实质审查应当予以驳回的情形是指:

(一)申请属于专利法第五条、第二十五条规定的情形,或者依照专利法第九条规定不能取得专利权的;

(二)申请不符合专利法第二条第二款、第十九条第一款、第二十二条、第二十六条第三款、第二十六条第四款、第二十六条第五款、第三十一条第一款或者本细则第十一条、第二十三条第二款规定的;

(三)申请的修改不符合专利法第三十三条规定,或者分案的申请不符合本细则第四十九条第一款的规定的。

 

 

Article 59

Pursuant to the stipulations of Article 38 of the Patent Law, the circumstances in which an invention patent application should be rejected after substantive examination are as follows:

(1) If the application falls under the situations provided for in Articles 5 and 25 of the Patent Law, or cannot obtain a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law;

(2) If the application does not comply with the provisions of Article 2, Paragraph 2, Article 19, Paragraph 1, Articles 22, Article 26, Paragraphs 3, 4, 5, Article 31, Paragraph 1 of Patent Law, or the provisions of Article 11 and Article 23, Paragraph 2 of IMR.

(iii) The proposed amendments to the application do not comply with the provisions of Article 33 of the Patent Law, or the application for division does not meet the requirements set forth in Article 49 Paragraph 1of IMR.

第六十条

国务院专利行政部门发出授予专利权的通知后,申请人应当自收到通知之日起2个月内办理登记手续。申请人按期办理登记手续的,国务院专利行政部门应当授予专利权,颁发专利证书,并予以公告。

期满未办理登记手续的,视为放弃取得专利权的权利。

Article 60

After the Patent Administration Department of the State Council issues a notification of the grant of a patent right, the applicant shall complete the registration formalities within two months from the date of receipt of the notification. If the applicant completes the registration formalities within the prescribed time limit, the Patent Administration Department of the State Council shall grant the patent right, issue the patent certificate, and make an announcement thereof.

Failure to complete the registration formalities upon the expiration of the time limit shall be deemed as a waiver of the right to obtain the patent right.

第六十一条

保密专利申请经审查没有发现驳回理由的,国务院专利行政部门应当作出授予保密专利权的决定,颁发保密专利证书,登记保密专利权的有关事项。

Article 61

For a confidential patent application that does not disclose any grounds for rejection upon examination, the Patent Administration Department of the State Council shall decide to grant the right to the confidential patent, issue the confidential patent certificate, and register the relevant matters of the confidential patent right.

第六十二条

授予实用新型或者外观设计专利权的决定公告后,专利法第六十六条规定的专利权人、利害关系人、被控侵权人可以请求国务院专利行政部门作出专利权评价报告。申请人可以在办理专利权登记手续时请求国务院专利行政部门作出专利权评价报告。

请求作出专利权评价报告的,应当提交专利权评价报告请求书,写明专利申请号或者专利号。每项请求应当限于一项专利申请或者专利权。

专利权评价报告请求书不符合规定的,国务院专利行政部门应当通知请求人在指定期限内补正;请求人期满未补正的,视为未提出请求。

Article 62

After the announcement of the decision to grant patent rights for utility models or designs, the patentee, interested parties, or alleged infringers as stipulated in Article 66 of the Patent Law may request the Patent Administration Department of the State Council to prepare a patent evaluation report. The applicant may request the Patent Administration Department of the State Council to prepare a patent evaluation report at the time of completing the patent right registration formalities.

A request for a patent evaluation report shall be submitted along with a written request specifying the patent application number or patent number. Each request should be limited to a single patent application or patent right.

If the patent evaluation report request does not meet the prescribed requirements, the Patent Administration Department of the State Council shall notify the requester to make corrections within a specified period; if the requester fails to make the corrections within the time limit, the request shall be considered as not having been made.

第六十三条

国务院专利行政部门应当自收到专利权评价报告请求书后2个月内作出专利权评价报告,但申请人在办理专利权登记手续时请求作出专利权评价报告的,国务院专利行政部门应当自公告授予专利权之日起2个月内作出专利权评价报告。

对同一项实用新型或者外观设计专利权,有多个请求人请求作出专利权评价报告的,国务院专利行政部门仅作出一份专利权评价报告。任何单位或者个人可以查阅或者复制该专利权评价报告。

 

 

Article 63

The Patent Administration Department of the State Council shall prepare a patent evaluation report within two months after receiving the patent evaluation report request, except when the applicant requests the preparation of a patent evaluation report at the time of completing the patent right registration formalities, in which case the Patent Administration Department of the State Council shall prepare the patent evaluation report within two months from the date of the announcement of the grant of the patent right.

If there are multiple requesters for a patent evaluation report for the same utility model or design patent right, the Patent Administration Department of the State Council shall prepare only one patent evaluation report. Any unit or individual may consult or copy said patent evaluation report.

第六十四条

国务院专利行政部门对专利公告、专利单行本中出现的错误,一经发现,应当及时更正,并对所作更正予以公告。

Article 64

The Patent Administration Department of the State Council shall promptly correct any errors that appear in the patent announcements or patent specifications as soon as they are discovered and shall make an announcement regarding the corrections.

第四章

专利申请的复审与专利权的无效宣告

Chapter Four

Re-examination of Patent Applications and Declaration of Patent Rights Invalid

第六十五条

依照专利法第四十一条的规定向国务院专利行政部门请求复审的,应当提交复审请求书,说明理由,必要时还应当附具有关证据。

复审请求不符合专利法第十八条第一款或者第四十一条第一款规定的,国务院专利行政部门不予受理,书面通知复审请求人并说明理由。

复审请求书不符合规定格式的,复审请求人应当在国务院专利行政部门指定的期限内补正;期满未补正的,该复审请求视为未提出。

 

 

Article 65

In accordance with the provisions of Article 41 of the Patent Law, a request for re-examination to the Patent Administration Department of the State Council shall be submitted with a written request that states the reasons, and, if necessary, should be accompanied by relevant evidence.

If the re-examination request does not comply with the provisions of Article 18 Paragraph 1, or Article 41 Paragraph 1 of the Patent Law, the Patent Administration Department of the State Council shall not accept it, shall notify the requester in writing, and shall provide reasons.

If the re-examination request does not conform to the prescribed format, the requester shall correct it within a period specified by the Patent Administration Department of the State Council; if not corrected within the time limit, the re-examination request shall be considered as not having been made.

第六十六条

请求人在提出复审请求或者在对国务院专利行政部门的复审通知书作出答复时,可以修改专利申请文件;但是,修改应当仅限于消除驳回决定或者复审通知书指出的缺陷。

Article 66

The requester may amend the patent application documents when submitting a re-examination request or in responding to the re-examination notification from the Patent Administration Department of the State Council; however, such amendments should be limited to rectifying the deficiencies identified in the rejection decision or re-examination notification.

第六十七条

国务院专利行政部门进行复审后,认为复审请求不符合专利法和本细则有关规定或者专利申请存在其他明显违反专利法和本细则有关规定情形的,应当通知复审请求人,要求其在指定期限内陈述意见。期满未答复的,该复审请求视为撤回;经陈述意见或者进行修改后,国务院专利行政部门认为仍不符合专利法和本细则有关规定的,应当作出驳回复审请求的复审决定。

国务院专利行政部门进行复审后,认为原驳回决定不符合专利法和本细则有关规定的,或者认为经过修改的专利申请文件消除了原驳回决定和复审通知书指出的缺陷的,应当撤销原驳回决定,继续进行审查程序。

Article 67

Upon conducting a re-examination, should the Patent Administration Department of State Council determine that the request for re-examination does not comply with the provisions of the Patent Law and IMR, or that the patent application contains other manifest violations of the Patent Law and IMR, it shall notify the requester of re-examination to submit their observations within a prescribed period. If no response is received upon expiration of the period, the re-examination request shall be deemed to have been withdrawn. If, following the submission of observations or amendments, the Patent Administration Department of State Council still finds non-compliance with the provisions of the Patent Law and IMR, it shall issue a decision maintaining the original rejection.

After re-examination, if the Patent Administration Department of State Council finds that the original rejection decision does not comply with the provisions of the Patent Law and IMR, or believes that the amended patent application documents have remedied the deficiencies noted in the original rejection decision and the notice of re-examination, it shall revoke the original rejection decision and continue with the examination procedures.

第六十八条

复审请求人在国务院专利行政部门作出决定前,可以撤回其复审请求。

复审请求人在国务院专利行政部门作出决定前撤回其复审请求的,复审程序终止。

 

 

Article 68

The requester of re-examination may withdraw their request before the Patent Administration Department of State Council makes a decision.

If the re-examination request is withdrawn by the requester before a decision is made by the Patent Administration Department of State Council, the re-examination procedure shall be terminated.

第六十九条

依照专利法第四十五条的规定,请求宣告专利权无效或者部分无效的,应当向国务院专利行政部门提交专利权无效宣告请求书和必要的证据一式两份。无效宣告请求书应当结合提交的所有证据,具体说明无效宣告请求的理由,并指明每项理由所依据的证据。

前款所称无效宣告请求的理由,是指被授予专利的发明创造不符合专利法第二条、第十九条第一款、第二十二条、第二十三条、第二十六条第三款、第二十六条第四款、第二十七条第二款、第三十三条或者本细则第十一条、第二十三条第二款、第四十九条第一款的规定,或者属于专利法第五条、第二十五条规定的情形,或者依照专利法第九条规定不能取得专利权。

 

 

Article 69

In accordance with the provisions of Article 45 of the Patent Law, those requesting the declaration of a patent right as invalid or partially invalid shall submit a request for the declaration of invalidity of the patent right and the necessary evidence in duplicate to the Patent Administration Department of State Council. The request for declaration of invalidity shall specify the grounds for the request, in detail, in conjunction with all the evidence provided, and shall identify the evidence supporting each ground.

The grounds for the request for declaration of invalidity referred to in the preceding paragraph include situations where the granted patent does not comply with the provisions of Article 2, Article 19 Paragraph 1, Article 22, Article 23, Article 26 Paragraph 3, Article 26 Paragraph 4, Article 27 Paragraph 2, Article 33 of the Patent Law, or Article 11, Article 23 Paragraph 2, Article 49 Paragraph 1 of IMR, or falls under the circumstances provided by Article 5, Article 25 of the Patent Law, or cannot obtain a patent right in accordance with the provisions of Article 9 of the Patent Law.

第七十条

专利权无效宣告请求不符合专利法第十八条第一款或者本细则第六十九条规定的,国务院专利行政部门不予受理。

在国务院专利行政部门就无效宣告请求作出决定之后,又以同样的理由和证据请求无效宣告的,国务院专利行政部门不予受理。

以不符合专利法第二十三条第三款的规定为理由请求宣告外观设计专利权无效,但是未提交证明权利冲突的证据的,国务院专利行政部门不予受理。

专利权无效宣告请求书不符合规定格式的,无效宣告请求人应当在国务院专利行政部门指定的期限内补正;期满未补正的,该无效宣告请求视为未提出。

 

 

Article 70

If the request for the declaration of invalidity of a patent right does not comply with the provisions of Article 18(1) of the Patent Law or Article 69 of IMR, the Patent Administration Department of State Council shall not accept it.

If, after the Patent Administration Department of State Council has made a decision on the request for declaration of invalidity, the same grounds and evidence are presented in a subsequent request for declaration of invalidity, the Patent Administration Department of State Council shall not accept it.

If a request for the declaration of invalidity of a design patent right is based on non-compliance with the provisions of Article 23(3) of the Patent Law, but evidence to prove the conflict of rights is not submitted, the Patent Administration Department of State Council shall not accept it.

If the request for the declaration of invalidity of a patent right does not meet the prescribed format, the requester must correct it within a period specified by the Patent Administration Department of State Council. If the correction is not made within the prescribed period, the request for declaration of invalidity shall be deemed not to have been made.

第七十一条

在国务院专利行政部门受理无效宣告请求后,请求人可以在提出无效宣告请求之日起1个月内增加理由或者补充证据。逾期增加理由或者补充证据的,国务院专利行政部门可以不予考虑。

 

 

Article 71

After the Patent Administration Department of State Council accepts a request for declaration of invalidity, the requester may add grounds or supplement evidence within one month from the date of the request. If additional grounds or supplementary evidence are submitted after the expiration of the period, the Patent Administration Department of State Council may disregard them.

第七十二条

国务院专利行政部门应当将专利权无效宣告请求书和有关文件的副本送交专利权人,要求其在指定的期限内陈述意见。

专利权人和无效宣告请求人应当在指定期限内答复国务院专利行政部门发出的转送文件通知书或者无效宣告请求审查通知书;期满未答复的,不影响国务院专利行政部门审理。

 

 

Article 72

The Patent Administration Department of State Council shall send copies of the request for the declaration of invalidity of the patent right and related documents to the patentee, and require them to submit their observations within a designated period.

The patentee and the requester for the declaration of invalidity shall respond within the designated period to the notices of transferred documents or the notices of examination of the request for the declaration of invalidity issued by the Patent Administration Department of State Council; failure to respond within the period shall not affect the proceedings of the Patent Administration Department of State Council.

第七十三条

在无效宣告请求的审查过程中,发明或者实用新型专利的专利权人可以修改其权利要求书,但是不得扩大原专利的保护范围。国务院专利行政部门在修改后的权利要求基础上作出维持专利权有效或者宣告专利权部分无效的决定的,应当公告修改后的权利要求。

发明或者实用新型专利的专利权人不得修改专利说明书和附图,外观设计专利的专利权人不得修改图片、照片和简要说明。

Article 73

During the process of examining a request for declaration of invalidity, the patentee of an invention or utility model patent may amend the claims, provided that such amendments do not broaden the scope of the original patent protection. The Patent Administration Department of the State Council, upon the basis of the amended claims, shall make a decision to maintain the validity of the patent right or to declare the patent right invalid in part, and shall publish the amended claims accordingly.

The patentee of an invention or utility model patent shall not amend the specification or drawings of the patent, and the patentee of a design patent shall not amend the photographs, pictures, or the brief description of the design.

第七十四条

国务院专利行政部门根据当事人的请求或者案情需要,可以决定对无效宣告请求进行口头审理。

国务院专利行政部门决定对无效宣告请求进行口头审理的,应当向当事人发出口头审理通知书,告知举行口头审理的日期和地点。当事人应当在通知书指定的期限内作出答复。

无效宣告请求人对国务院专利行政部门发出的口头审理通知书在指定的期限内未作答复,并且不参加口头审理的,其无效宣告请求视为撤回;专利权人不参加口头审理的,可以缺席审理。

 

 

Article 74

The Patent Administration Department of the State Council may, upon request of the parties involved or as necessitated by the facts of the case, decide to conduct an oral hearing for the declaration of invalidity.

When the Patent Administration Department of the State Council decides to conduct an oral hearing for the declaration of invalidity, it shall issue a notice of oral hearing to the parties concerned, informing them of the date and place of the hearing. The parties shall respond within the time limit specified in the notice.

If the requester for the declaration of invalidity fails to respond to the notice of oral hearing sent from the Patent Administration Department of the State Council within the specified time limit and does not attend the oral hearing, their request for declaration of invalidity shall be deemed to be withdrawn; if the patentee does not attend the oral hearing, the hearing may proceed in their absence.

第七十五条

在无效宣告请求审查程序中,国务院专利行政部门指定的期限不得延长。

 

 

Article 75

During the review process for a declaration of invalidity, the time limits set by the Patent Administration Department of the State Council shall not be extended.

第七十六条

国务院专利行政部门对无效宣告的请求作出决定前,无效宣告请求人可以撤回其请求。

国务院专利行政部门作出决定之前,无效宣告请求人撤回其请求或者其无效宣告请求被视为撤回的,无效宣告请求审查程序终止。但是,国务院专利行政部门认为根据已进行的审查工作能够作出宣告专利权无效或者部分无效的决定的,不终止审查程序。

Article 76

Prior to the decision by the Patent Administration Department of the State Council on the request for declaration of invalidity, the requester may withdraw their request.

If the requester for the declaration of invalidity withdraws their request or is deemed to have withdrawn their request before the Patent Administration Department of the State Council makes a decision, the review process for the declaration of invalidity shall terminate. However, if the Patent Administration Department of the State Council deems that a decision can be made to declare the patent right invalid or partially invalid based on the review conducted, the review process shall not be terminated.

第五章

专利权期限补偿

Chapter 5

Compensation for Patent Term

第七十七条

依照专利法第四十二条第二款的规定请求给予专利权期限补偿的,专利权人应当自公告授予专利权之日起3个月内向国务院专利行政部门提出。

 

 

Article 77

In accordance with the provisions of Article 42 Paragraph 2 of the Patent Law, a patentee requesting compensation for the patent term shall do so within three months from the date of the announcement of the grant of the patent right to the Patent Administration Department of the State Council.

第七十八条

依照专利法第四十二条第二款的规定给予专利权期限补偿的,补偿期限按照发明专利在授权过程中不合理延迟的实际天数计算。

前款所称发明专利在授权过程中不合理延迟的实际天数,是指自发明专利申请日起满4年且自实质审查请求之日起满3年之日至公告授予专利权之日的间隔天数,减去合理延迟的天数和由申请人引起的不合理延迟的天数。

下列情形属于合理延迟:

(一)依照本细则第六十六条的规定修改专利申请文件后被授予专利权的,因复审程序引起的延迟;

(二)因本细则第一百零三条、第一百零四条规定情形引起的延迟;

(三)其他合理情形引起的延迟。

同一申请人同日对同样的发明创造既申请实用新型专利又申请发明专利,依照本细则第四十七条第四款的规定取得发明专利权的,该发明专利权的期限不适用专利法第四十二条第二款的规定。

Article 78

For compensation of the patent term provided in accordance with Article 42 Paragraph 2 of the Patent Law, the compensation period shall be calculated based on the actual number of days of unreasonable delay in the authorization process of the invention patent.

The actual number of days of unreasonable delay in the authorization process of the invention patent referred to in the preceding paragraph is the number of days from the date on which four years have elapsed since the filing date of the invention patent application and three years since the date of the request for substantive examination until the date of the announcement of the grant of the patent right, minus the number of days of reasonable delay and the number of days of unreasonable delay caused by the applicant.

The following circumstances are considered reasonable delays:

(i) Delay caused by the patent grant after amendment of the patent application documents in accordance with the provisions of Article 66 of IMR;

(ii) Delay caused by the circumstances stipulated in Articles 103 and 104 of IMR;

(iii) Delay caused by other reasonable circumstances.

For the same applicant who applies for both a utility model patent and an invention patent on the same day for the same invention-creation and is granted the invention patent right in accordance with the provisions of Paragraph 4 of Article 47 of IMR, the term of the invention patent right obtained shall not be subject to the provisions of Article 42, Paragraph 2 of the Patent Law.

第七十九条

专利法第四十二条第二款规定的由申请人引起的不合理延迟包括以下情形:

(一)未在指定期限内答复国务院专利行政部门发出的通知;

(二)申请延迟审查;

(三)因本细则第四十五条规定情形引起的延迟;

(四)其他由申请人引起的不合理延迟。

Article 79

The unreasonable delays caused by the applicant as stipulated in Article 42 Paragraph 2 of the Patent Law include the following circumstances:

(i) Failure to respond within the specified time limit to the notifications issued by the Patent Administration Department of the State Council;

(ii) Application for a delayed examination;

(iii) Delay caused by the circumstances stipulated in Article 45 of IMR;

(iv) Other unreasonable delays caused by the applicant.

第八十条

专利法第四十二条第三款所称新药相关发明专利是指符合规定的新药产品专利、制备方法专利、医药用途专利。

Article 80

The new drug-related invention patents referred to in Article 42 Paragraph 3 of the Patent Law are patents for new drug products, patents for preparation methods, and patents for medical use.

第八十一条 依照专利法第四十二条第三款的规定请求给予新药相关发明专利权期限补偿的,应当符合下列要求,自该新药在中国获得上市许可之日起3个月内向国务院专利行政部门提出:

(一)该新药同时存在多项专利的,专利权人只能请求对其中一项专利给予专利权期限补偿;

(二)一项专利同时涉及多个新药的,只能对一个新药就该专利提出专利权期限补偿请求;

(三)该专利在有效期内,且尚未获得过新药相关发明专利权期限补偿。

 

 

Article 81

In accordance with the provisions of Article 42 Paragraph 3 of the Patent Law, a request for patent term extension for inventions related to new pharmaceuticals shall meet the following requirements and shall be submitted to the Patent Administration Department of the State Council within three months from the date on which the new pharmaceutical obtains marketing authorization in China:

(1) Where multiple patents exist for the new pharmaceutical, the patentee may only request patent term extension for one of those patents;

(2) Where a single patent pertains to multiple new pharmaceuticals, a request for patent term extension may only be made for one pharmaceutical in relation to that patent;

(3) The patent must be within its valid term and must not have previously been granted an extension for inventions related to new pharmaceuticals.

第八十二条

依照专利法第四十二条第三款的规定给予专利权期限补偿的,补偿期限按照该专利申请日至该新药在中国获得上市许可之日的间隔天数减去5年,在符合专利法第四十二条第三款规定的基础上确定。

 

 

Article 82

The duration of the patent term extension granted in accordance with Article 42 Paragraph 3 of the Patent Law shall be determined by subtracting five years from the number of days between the patent application date and the date on which the new pharmaceutical obtains marketing authorization in China, based on compliance with the stipulations of Article 42 Paragraph 3 of the Patent Law.

第八十三条

新药相关发明专利在专利权期限补偿期间,该专利的保护范围限于该新药及其经批准的适应症相关技术方案;在保护范围内,专利权人享有的权利和承担的义务与专利权期限补偿前相同。

Article 83

During the period of patent term extension for inventions related to new pharmaceuticals, the scope of protection of the patent is limited to the new pharmaceutical and the approved indications related thereto; within this scope, the rights and obligations of the patentee remain the same as before the extension.

第八十四条

国务院专利行政部门对依照专利法第四十二条第二款、第三款的规定提出的专利权期限补偿请求进行审查后,认为符合补偿条件的,作出给予期限补偿的决定,并予以登记和公告;不符合补偿条件的,作出不予期限补偿的决定,并通知提出请求的专利权人。

Article 84

After examining requests for patent term extension submitted in accordance with Article 42 Paragraphs 2 and 3 of the Patent Law, the Patent Administration Department of the State Council, if it determines that the conditions for the extension are met, shall decide to grant the extension, which will be registered and announced; if the conditions are not met, it shall decide not to grant the extension and inform the patentee who made the request.

第六章

专利实施的特别许可

Chapter Six

Special Licensing of Patent Implementation

第八十五条

专利权人自愿声明对其专利实行开放许可的,应当在公告授予专利权后提出。

开放许可声明应当写明以下事项:

(一)专利号;

(二)专利权人的姓名或者名称;

(三)专利许可使用费支付方式、标准;

(四)专利许可期限;

(五)其他需要明确的事项。

开放许可声明内容应当准确、清楚,不得出现商业性宣传用语。

Article 85

A patentee who voluntarily declares an open license for their patent shall submit it after the announcement of the grant of the patent rights.

The declaration of an open license shall specify the following:

(1) The patent number;

(2) The name or designation of the patentee;

(3) The method and standard for payment of patent licensing fees;

(4) The term of the patent license;

(5) Other matters that need to be clarified.

The content of the open license declaration must be accurate and clear, and shall not contain commercial promotional language.

第八十六条

专利权有下列情形之一的,专利权人不得对其实行开放许可:

(一)专利权处于独占或者排他许可有效期限内的;

(二)属于本细则第一百零三条、第一百零四条规定的中止情形的;

(三)没有按照规定缴纳年费的;

(四)专利权被质押,未经质权人同意的;

(五)其他妨碍专利权有效实施的情形。

Article 86

Under any of the following circumstances, the patentee shall not implement an open license for the patent:

(1) If the patent is within a period of exclusive or sole licensing;

(2) If the patent falls under the suspension circumstances stipulated in Articles 103 and 104 of IMR;

(3) If the patentee has not paid the annual fees as required;

(4) If the patent is pledged and the pledgee has not consented;

(5) Other situations that hinder the effective implementation of the patent rights.

第八十七条

通过开放许可达成专利实施许可的,专利权人或者被许可人应当凭能够证明达成许可的书面文件向国务院专利行政部门备案。

Article 87

Upon reaching a license agreement through an open license, the patentee or licensee must file with the Patent Administration Department of the State Council with written documentation that can prove the licensing agreement has been reached.

第八十八条

专利权人不得通过提供虚假材料、隐瞒事实等手段,作出开放许可声明或者在开放许可实施期间获得专利年费减免。

Article 88

The patentee shall not make an open license declaration or obtain a reduction in annual patent fees during the period of implementing an open license by providing false information, concealing facts, or other such means.

第八十九条

专利法第五十三条第(一)项所称未充分实施其专利,是指专利权人及其被许可人实施其专利的方式或者规模不能满足国内对专利产品或者专利方法的需求。

专利法第五十五条所称取得专利权的药品,是指解决公共健康问题所需的医药领域中的任何专利产品或者依照专利方法直接获得的产品,包括取得专利权的制造该产品所需的活性成分以及使用该产品所需的诊断用品。

Article 89

The term ‘insufficient exploitation of the patent’ referred to in Article 53, Item 1 of the Patent Law indicates a situation where the manner or scale of the patent implementation by the patentee and their licensees does not meet the domestic demand for the patented product or method.

The term ‘pharmaceutical obtaining patent rights’ referred to in Article 55 of the Patent Law denotes any patented product in the medical field necessary to address public health issues, or any product directly obtained using the patented method, including the active ingredients required for manufacturing said product and the diagnostic tools needed for its use.

第九十条

请求给予强制许可的,应当向国务院专利行政部门提交强制许可请求书,说明理由并附具有关证明文件。

国务院专利行政部门应当将强制许可请求书的副本送交专利权人,专利权人应当在国务院专利行政部门指定的期限内陈述意见;期满未答复的,不影响国务院专利行政部门作出决定。

国务院专利行政部门在作出驳回强制许可请求的决定或者给予强制许可的决定前,应当通知请求人和专利权人拟作出的决定及其理由。

国务院专利行政部门依照专利法第五十五条的规定作出给予强制许可的决定,应当同时符合中国缔结或者参加的有关国际条约关于为了解决公共健康问题而给予强制许可的规定,但中国作出保留的除外。

 

 

Article 90

Parties seeking to obtain a compulsory license shall submit a request for a compulsory license to the Patent Administration Department of the State Council, providing the rationale and attaching relevant supporting documentation.

The Patent Administration Department of the State Council shall deliver a copy of the compulsory license request to the patentee, who must submit their response within the designated period set by the aforementioned department. Failure to respond within the period will not preclude the Patent Administration Department from making a decision.

Prior to rendering a decision to reject a compulsory license request or to grant a compulsory license, the Patent Administration Department of the State Council shall notify both the requesting party and the patentee of the proposed decision and its reasons.

Decisions to grant compulsory licenses made by the Patent Administration Department of the State Council pursuant to Article 55 of the Patent Law shall also conform to the provisions concerning compulsory licenses for public health issues set forth in international treaties to which China is a signatory or participant, except where reservations have been made by China.

第九十一条

依照专利法第六十二条的规定,请求国务院专利行政部门裁决使用费数额的,当事人应当提出裁决请求书,并附具双方不能达成协议的证明文件。国务院专利行政部门应当自收到请求书之日起3个月内作出裁决,并通知当事人。

 

 

Article 91

Parties requesting an adjudication on the amount of remuneration for the use of a patent as provided for under Article 62 of the Patent Law shall submit an adjudication request to the Patent Administration Department of the State Council, together with documents proving that the parties have failed to reach an agreement. The Patent Administration Department shall make a ruling within three months of receipt of the request and notify the parties involved.

第七章

对职务发明创造的发明人或者设计人的奖励和报酬

Chapter Seven

Rewards and Remuneration for Inventors or Designers of Service Inventions

第九十二条

被授予专利权的单位可以与发明人、设计人约定或者在其依法制定的规章制度中规定专利法第十五条规定的奖励、报酬的方式和数额。鼓励被授予专利权的单位实行产权激励,采取股权、期权、分红等方式,使发明人或者设计人合理分享创新收益。

企业、事业单位给予发明人或者设计人的奖励、报酬,按照国家有关财务、会计制度的规定进行处理。

 

 

Article 92

Entities granted patent rights may agree with inventors or designers on the method and amount of rewards and remuneration stipulated in Article 15 of the Patent Law, or may specify these in their legally established rules and regulations. Entities are encouraged to implement property right incentives such as shares, stock options, and dividends to allow inventors or designers to reasonably share in the benefits of innovation.

Rewards and remuneration given to inventors or designers by enterprises and institutions shall be processed in accordance with relevant national financial and accounting systems.

第九十三条

被授予专利权的单位未与发明人、设计人约定也未在其依法制定的规章制度中规定专利法第十五条规定的奖励的方式和数额的,应当自公告授予专利权之日起3个月内发给发明人或者设计人奖金。一项发明专利的奖金最低不少于4000元;一项实用新型专利或者外观设计专利的奖金最低不少于1500元。

由于发明人或者设计人的建议被其所属单位采纳而完成的发明创造,被授予专利权的单位应当从优发给奖金。

Article 93

If an entity granted patent rights has not stipulated with the inventor or designer, nor in its legally established rules and regulations, the method and amount of rewards as provided for under Article 15 of the Patent Law, it must issue a bonus to the inventor or designer within three months from the date of patent grant announcement. The bonus for an invention patent shall not be less than 4,000 yuan; for a utility model or design patent, not less than 1,500 yuan.

Where an invention has been completed due to the adoption of the inventor or designer’s suggestions by the entity to which they belong, said entity shall prioritize the issue of a bonus.

第九十四条

被授予专利权的单位未与发明人、设计人约定也未在其依法制定的规章制度中规定专利法第十五条规定的报酬的方式和数额的,应当依照《中华人民共和国促进科技成果转化法》的规定,给予发明人或者设计人合理的报酬。

 

 

Article 94

If an entity granted patent rights has not stipulated with the inventor or designer, nor in its legally established rules and regulations, the method and amount of remuneration as provided for under Article 15 of the Patent Law, it shall provide reasonable remuneration to the inventor or designer in accordance with the provisions of the ‘Promotion of Science and Technology Achievements Transformation Law of the People’s Republic of China.’

第八章

专利权的保护

Chapter Eight

Protection of Patent Rights

第九十五条

省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门以及专利管理工作量大又有实际处理能力的地级市、自治州、盟、地区和直辖市的区人民政府管理专利工作的部门,可以处理和调解专利纠纷。

Article 95

Departments managing patent affairs under the People’s Governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, as well as those in prefectural-level cities, autonomous prefectures, leagues, districts, and districts of municipalities directly under the Central Government with a substantial volume of patent management work and the actual capacity to handle such matters, may handle and mediate patent disputes.

第九十六条

有下列情形之一的,属于专利法第七十条所称的在全国有重大影响的专利侵权纠纷:

(一)涉及重大公共利益的;

(二)对行业发展有重大影响的;

(三)跨省、自治区、直辖市区域的重大案件;

(四)国务院专利行政部门认为可能有重大影响的其他情形。

专利权人或者利害关系人请求国务院专利行政部门处理专利侵权纠纷,相关案件不属于在全国有重大影响的专利侵权纠纷的,国务院专利行政部门可以指定有管辖权的地方人民政府管理专利工作的部门处理。

Article 96

The following situations are considered to constitute ‘patent infringement disputes with significant national impact’ as referred to in Article 70 of the Patent Law:

(1) Those involving significant public interest;

(2) Those with a significant impact on the development of an industry;

(iii) Significant cases that span across provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government;

(iv) Other circumstances that the patent administration department of the State Council deems may have a significant impact;

If a patentee or an interested party requests the patent administration department of the State Council to handle a patent infringement dispute, and the related case does not fall under the category of patent infringement dispute with significant national impact, the patent administration department of the State Council may designate the appropriate local governmental department in charge of patent affairs to handle the matter.

第九十七条

当事人请求处理专利侵权纠纷或者调解专利纠纷的,由被请求人所在地或者侵权行为地的管理专利工作的部门管辖。

两个以上管理专利工作的部门都有管辖权的专利纠纷,当事人可以向其中一个管理专利工作的部门提出请求;当事人向两个以上有管辖权的管理专利工作的部门提出请求的,由最先受理的管理专利工作的部门管辖。

管理专利工作的部门对管辖权发生争议的,由其共同的上级人民政府管理专利工作的部门指定管辖;无共同上级人民政府管理专利工作的部门的,由国务院专利行政部门指定管辖。

Article 97

When a party requests the handling of a patent infringement dispute or mediation of a patent dispute, the department in charge of patent affairs at the location of the respondent or where the infringement occurred shall have jurisdiction.

In the case of patent disputes over which two or more departments in charge of patent affairs have jurisdiction, the party may submit a request to one of such departments; if the party submits the request to two or more departments with jurisdiction, the department that first accepts the request shall have jurisdiction.

If there is a dispute over jurisdiction between departments in charge of patent affairs, the department that is their common higher-level people’s government in charge of patent affairs shall designate the jurisdiction; if there is no such common higher-level department, the patent administration department of the State Council shall designate the jurisdiction.

第九十八条

在处理专利侵权纠纷过程中,被请求人提出无效宣告请求并被国务院专利行政部门受理的,可以请求管理专利工作的部门中止处理。

管理专利工作的部门认为被请求人提出的中止理由明显不能成立的,可以不中止处理。

Article 98

During the process of handling a patent infringement dispute, if the respondent files a request for declaration of invalidity accepted by the Patent Administration Department of the State Council, they may request the suspension of the proceedings by the department in charge of patent affairs.

If the department in charge of patent affairs deems that the reasons for suspension presented by the respondent are clearly untenable, it may decide not to suspend the proceedings.

第九十九条

专利权人依照专利法第十六条的规定,在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标识的,应当按照国务院专利行政部门规定的方式予以标明。

专利标识不符合前款规定的,由县级以上负责专利执法的部门责令改正。

 

 

Article 99

A patentee who marks the patent on their patented product or its packaging in accordance with Article 16 of the Patent Law shall do so in the manner prescribed by the patent administration department of the State Council.

If the patent marking does not comply with the stipulations mentioned above, the department responsible for patent enforcement at or above the county level shall order a correction to be made.

第一百条

申请人或者专利权人违反本细则第十一条、第八十八条规定的,由县级以上负责专利执法的部门予以警告,可以处10万元以下的罚款。

Article 100

If an applicant or a patentee violates the provisions of Article 11 or Article 88 of IMR, the department responsible for patent enforcement at or above the county level shall issue a warning and may impose a fine of up to RMB 100,000.

第一百零一条

下列行为属于专利法第六十八条规定的假冒专利的行为:

(一)在未被授予专利权的产品或者其包装上标注专利标识,专利权被宣告无效后或者终止后继续在产品或者其包装上标注专利标识,或者未经许可在产品或者产品包装上标注他人的专利号;

(二)销售第(一)项所述产品;

(三)在产品说明书等材料中将未被授予专利权的技术或者设计称为专利技术或者专利设计,将专利申请称为专利,或者未经许可使用他人的专利号,使公众将所涉及的技术或者设计误认为是专利技术或者专利设计;

(四)伪造或者变造专利证书、专利文件或者专利申请文件;

(五)其他使公众混淆,将未被授予专利权的技术或者设计误认为是专利技术或者专利设计的行为。

专利权终止前依法在专利产品、依照专利方法直接获得的产品或者其包装上标注专利标识,在专利权终止后许诺销售、销售该产品的,不属于假冒专利行为。

销售不知道是假冒专利的产品,并且能够证明该产品合法来源的,由县级以上负责专利执法的部门责令停止销售。

Article 101

The following acts are considered to be counterfeiting patents as stipulated by Article 68 of the Patent Law:

(i) Marking patent indications on products or their packaging that have not been granted patent rights, continuing to mark patent indications on products or their packaging after the patent right has been declared invalid or after it has terminated, or marking someone else’s patent number on products or product packaging without authorization;

(ii) Selling the products mentioned in item (i);

(iii) Referring to technology or designs that have not been granted patent rights as ‘patent technology’ or ‘patent design’ in product manuals or other materials, calling a patent application a ‘patent’, or using someone else’s patent number without authorization, causing the public to mistake the technology or design involved for patent technology or patent design;

(iv) Forging or altering patent certificates, patent documents, or patent application documents;

(v) Any other act that confuses the public into mistaking technology or designs that have not been granted patent rights for patent technology or patent design.

Marking patent indications on patent products, products directly obtained by the patented method, or their packaging in accordance with the law before the termination of the patent right, and promising to sell or selling said products after the termination of the patent right, shall not be considered as counterfeiting patents.

If a product sold is unknowingly counterfeit and the seller can prove the product has a lawful origin, the department responsible for patent enforcement at or above the county level shall order the cessation of sales.

第一百零二条

除专利法第六十五条规定的外,管理专利工作的部门应当事人请求,可以对下列专利纠纷进行调解:

(一)专利申请权和专利权归属纠纷;

(二)发明人、设计人资格纠纷;

(三)职务发明创造的发明人、设计人的奖励和报酬纠纷;

(四)在发明专利申请公布后专利权授予前使用发明而未支付适当费用的纠纷;

(五)其他专利纠纷。

对于前款第(四)项所列的纠纷,当事人请求管理专利工作的部门调解的,应当在专利权被授予之后提出。

Article 102

Apart from the provisions set forth in Article 65 of the Patent Law, the department administering patent affairs shall, upon request of the parties involved, mediate the following patent disputes:

(i) Disputes over the entitlement to patent application rights and patent rights;

(ii) Disputes concerning the qualification of inventors or designers;

(iii) Disputes over rewards and remuneration for inventors or designers of service inventions;

(iv) Disputes arising from the use of an invention after the publication of the patent application but before the grant of patent rights, without payment of appropriate fees;

(v) Other patent disputes.

With respect to disputes referred to in subparagraph (iv) above, a request for mediation by the department administering patent affairs shall be made after the grant of the patent rights.

第一百零三条

当事人因专利申请权或者专利权的归属发生纠纷,已请求管理专利工作的部门调解或者向人民法院起诉的,可以请求国务院专利行政部门中止有关程序。

依照前款规定请求中止有关程序的,应当向国务院专利行政部门提交请求书,说明理由,并附具管理专利工作的部门或者人民法院的写明申请号或者专利号的有关受理文件副本。国务院专利行政部门认为当事人提出的中止理由明显不能成立的,可以不中止有关程序。

管理专利工作的部门作出的调解书或者人民法院作出的判决生效后,当事人应当向国务院专利行政部门办理恢复有关程序的手续。自请求中止之日起1年内,有关专利申请权或者专利权归属的纠纷未能结案,需要继续中止有关程序的,请求人应当在该期限内请求延长中止。期满未请求延长的,国务院专利行政部门自行恢复有关程序。

Article 103

Where a party is involved in a dispute over the entitlement to patent application rights or patent rights and has requested mediation by the department administering patent affairs or has filed a lawsuit with the People’s Court, they may request the State Council’s patent administration to suspend the relevant procedures.

A request to suspend the relevant procedures pursuant to the preceding provision shall be submitted to Patent Administration Department of State Council, with the written request explaining reasons and accompanied by a copy of the acceptance document from the department administering patent affairs or the People’s Court that specifies the application number or patent number. If Patent Administration Department of State Council deems the reasons for suspension clearly untenable, it may decline to suspend the relevant procedures.

After the mediation agreement issued by the department administering patent affairs becomes effective, or a judgment made by the People’s Court comes into effect, the parties shall carry out the procedures to resume the suspended procedures with Patent Administration Department of State Council. If the dispute over the entitlement to patent application rights or patent rights is not settled within one year from the request for suspension and there is a need to continue the suspension of the relevant procedures, the requestor shall apply for an extension within that period. If no extension is requested upon expiration, Patent Administration Department of State Council shall resume the relevant procedures on its own initiative.

第一百零四条

人民法院在审理民事案件中裁定对专利申请权或者专利权采取保全措施的,国务院专利行政部门应当在收到写明申请号或者专利号的裁定书和协助执行通知书之日中止被保全的专利申请权或者专利权的有关程序。保全期限届满,人民法院没有裁定继续采取保全措施的,国务院专利行政部门自行恢复有关程序。

Article 104

When the People’s Court decides to take preservation measures for the patent application rights or patent rights during the trial of civil cases, Patent Administration Department of State Council shall suspend the relevant procedures for the patent application rights or patent rights under preservation upon receipt of a ruling and notice of assistance in execution that specifies the application number or patent number. If the period for preservation expires without a court ruling to continue the preservation measures, Patent Administration Department of State Council shall resume the relevant procedures on its own initiative.

第一百零五条

国务院专利行政部门根据本细则第一百零三条和第一百零四条规定中止有关程序,是指暂停专利申请的初步审查、实质审查、复审程序,授予专利权程序和专利权无效宣告程序;暂停办理放弃、变更、转移专利权或者专利申请权手续,专利权质押手续以及专利权期限届满前的终止手续等。

Article 105

The suspension of relevant procedures by Patent Administration Department of State Council, pursuant to the provisions of Articles 103 and 104 of IMR, refers to the suspension of the preliminary examination, substantive examination, re-examination procedures for patent applications, procedures for the grant of patent rights, and procedures for declaring patent rights invalid; suspension of procedures for the relinquishment, alteration, transfer of patent rights or patent application rights, patent pledge procedures, and procedures for the termination of patent rights prior to the expiration of the patent term, among others.

第九章

专利登记和专利公报

Chapter 9

Patent Registration and Patent Gazette

第一百零六条 国务院专利行政部门设置专利登记簿,登记下列与专利申请和专利权有关的事项:

(一)专利权的授予;

(二)专利申请权、专利权的转移;

(三)专利权的质押、保全及其解除;

(四)专利实施许可合同的备案;

(五)国防专利、保密专利的解密;

(六)专利权的无效宣告;

(七)专利权的终止;

(八)专利权的恢复;

(九)专利权期限的补偿;

(十)专利实施的开放许可;

(十一)专利实施的强制许可;

(十二)专利权人的姓名或者名称、国籍和地址的变更。

Article 106

The patent administration department of the State Council shall establish a patent register to record the following matters related to patent applications and patent rights:

(i) The grant of patent rights;

(ii) The transfer of patent application rights and patent rights;

(iii) The pledge of patent rights, preservation and release thereof;

(iv) The recordal of patent licensing contracts;

(v) The declassification of national defense patents and confidential patents;

(vi) The declaration of patent rights as invalid;

(vii) The termination of patent rights;

(viii) The restoration of patent rights;

(ix) The compensation for the term of patent rights;

(x) The offering of open licenses for the implementation of patents;

(xi) The granting of compulsory licenses for the implementation of patents;

(xii) Changes in the name or designation, nationality, and address of the patentee.

第一百零七条

国务院专利行政部门定期出版专利公报,公布或者公告下列内容:

(一)发明专利申请的著录事项和说明书摘要;

(二)发明专利申请的实质审查请求和国务院专利行政部门对发明专利申请自行进行实质审查的决定;

(三)发明专利申请公布后的驳回、撤回、视为撤回、视为放弃、恢复和转移;

(四)专利权的授予以及专利权的著录事项;

(五)实用新型专利的说明书摘要,外观设计专利的一幅图片或者照片;

(六)国防专利、保密专利的解密;

(七)专利权的无效宣告;

(八)专利权的终止、恢复;

(九)专利权期限的补偿;

(十)专利权的转移;

(十一)专利实施许可合同的备案;

(十二)专利权的质押、保全及其解除;

(十三)专利实施的开放许可事项;

(十四)专利实施的强制许可的给予;

(十五)专利权人的姓名或者名称、国籍和地址的变更;

(十六)文件的公告送达;

(十七)国务院专利行政部门作出的更正;

(十八)其他有关事项。

 

 

Article 107

The Patent Administration Department of the State Council shall periodically publish a Patent Gazette, disclosing or announcing the following content:

(i) Bibliographic data and abstracts of invention patent applications;

(ii) Requests for substantive examination of invention patent applications and decisions made by the Patent Administration Department of the State Council to conduct substantive examination on invention patent applications suo motu;

(iii) Post-publication rejections, withdrawals, deemed withdrawals, deemed abandonments, restorations, and transfers of invention patent applications;

(iv) The grant of patent rights and the bibliographic data thereof;

(v) Abstracts of utility model patents and a drawing or photograph of design patents;

(vi) Declassification of patents related to national defense and confidential patents;

(vii) Declarations of patent invalidity;

(viii) Termination and restoration of patent rights;

(ix) Compensation for the term of patent rights;

(x) Transfer of patent rights;

(xi) Recordation of patent licensing contracts;

(xii) Pledges, preservation, and release thereof concerning patent rights;

(xiii) Open licensing of patent implementation;

(xiv) Granting of compulsory licenses for patent implementation;

(xv) Changes in the name or designation, nationality, and address of the patentee;

(xvi) Service of announcements by publication;

(xvii) Corrections made by the Patent Administration Department of the State Council;

(xviii) Other relevant matters.

第一百零八条

国务院专利行政部门应当提供专利公报、发明专利申请单行本以及发明专利、实用新型专利、外观设计专利单行本,供公众免费查阅。

Article 108

The Patent Administration Department of the State Council shall provide the Patent Gazette, separate volumes of invention patent applications, and separate volumes of invention patents, utility model patents, and design patents for public inspection free of charge.

第一百零九条

国务院专利行政部门负责按照互惠原则与其他国家、地区的专利机关或者区域性专利组织交换专利文献。

Article 109

The Patent Administration Department of the State Council is responsible for the exchange of patent documentation with patent authorities of other countries or regions or regional patent organizations in accordance with the principle of reciprocity.

第十章

费用

Chapter Ten

Fees

第一百一十条

向国务院专利行政部门申请专利和办理其他手续时,应当缴纳下列费用:

(一)申请费、申请附加费、公布印刷费、优先权要求费;

(二)发明专利申请实质审查费、复审费;

(三)年费;

(四)恢复权利请求费、延长期限请求费;

(五)著录事项变更费、专利权评价报告请求费、无效宣告请求费、专利文件副本证明费。

前款所列各种费用的缴纳标准,由国务院发展改革部门、财政部门会同国务院专利行政部门按照职责分工规定。国务院财政部门、发展改革部门可以会同国务院专利行政部门根据实际情况对申请专利和办理其他手续应当缴纳的费用种类和标准进行调整。

Article 110

The following fees shall be paid when applying for patents and conducting other procedures with the Patent Administration Department of the State Council:

(i) Application fees, additional application fees, publication printing fees, and priority claim fees;

(ii) Substantive examination fees and reexamination fees for invention patent applications;

(iii) Annual fees;

(iv) Fees for requests to restore rights and for extension of time limits;

(v) Fees for changes in bibliographic data, requests for patent evaluation reports, requests for declarations of invalidity, and fees for certified copies of patent documents.

The standards for the payment of the various fees listed in the preceding paragraph shall be stipulated by the relevant departments of the State Council in charge of development and reform and finance in conjunction with the Patent Administration Department of the State Council in accordance with their respective responsibilities. The finance and development and reform departments of the State Council may adjust the types and standards of fees to be paid for applying for patents and conducting other procedures in conjunction with the Patent Administration Department of the State Council based on actual circumstances.

第一百一十一条

专利法和本细则规定的各种费用,应当严格按照规定缴纳。

直接向国务院专利行政部门缴纳费用的,以缴纳当日为缴费日;以邮局汇付方式缴纳费用的,以邮局汇出的邮戳日为缴费日;以银行汇付方式缴纳费用的,以银行实际汇出日为缴费日。

多缴、重缴、错缴专利费用的,当事人可以自缴费日起3年内,向国务院专利行政部门提出退款请求,国务院专利行政部门应当予以退还。

 

 

Article 111

The various fees prescribed by the Patent Law and IMR shall be strictly paid in accordance with the stipulations.

Payment of fees directly to the Patent Administration Department of the State Council shall be on the date of payment; payments made through the postal remittance system shall be on the date of the postal stamp issued by the post office; and payments made through bank remittance shall be on the actual date of transfer by the bank.

In the event of overpayment, duplicate payment, or incorrect payment of patent fees, the party concerned may request a refund from the Patent Administration Department of the State Council within three years from the date of payment, and the Patent Administration Department of the State Council shall refund the amount.

第一百一十二条

申请人应当自申请日起2个月内或者在收到受理通知书之日起15日内缴纳申请费、公布印刷费和必要的申请附加费;期满未缴纳或者未缴足的,其申请视为撤回。

申请人要求优先权的,应当在缴纳申请费的同时缴纳优先权要求费;期满未缴纳或者未缴足的,视为未要求优先权。

Article 112

Applicants shall pay the application fee, the publication printing fee, and the necessary additional application fee within two months from the date of application, or within 15 days from the date of receipt of the acceptance notification; if not paid or not fully paid within the time limit, the application shall be deemed withdrawn.

Applicants claiming priority must pay the priority claim fee at the same time as the application fee; if not paid or not fully paid within the time limit, the priority claim shall be deemed not made.

第一百一十三条

当事人请求实质审查或者复审的,应当在专利法及本细则规定的相关期限内缴纳费用;期满未缴纳或者未缴足的,视为未提出请求。

Article 113

Parties requesting substantive examination or re-examination shall pay the fees within the time limits prescribed by the Patent Law and IMR; if the fees are not paid or are insufficiently paid upon expiration of the time limit, the request shall be deemed not to have been made.

第一百一十四条

申请人办理登记手续时,应当缴纳授予专利权当年的年费;期满未缴纳或者未缴足的,视为未办理登记手续。

Article 114

When an applicant goes through registration formalities, the annual fee for the year in which the patent right is granted shall be paid; if the fee is not paid or is insufficiently paid upon expiration of the time limit, the registration formalities shall be deemed not to have been completed.

第一百一十五条

授予专利权当年以后的年费应当在上一年度期满前缴纳。专利权人未缴纳或者未缴足的,国务院专利行政部门应当通知专利权人自应当缴纳年费期满之日起6个月内补缴,同时缴纳滞纳金;滞纳金的金额按照每超过规定的缴费时间1个月,加收当年全额年费的5%计算;期满未缴纳的,专利权自应当缴纳年费期满之日起终止。

Article 115

The annual fees for the years following the year in which the patent right is granted shall be paid before the expiration of the previous year. If the patentee fails to pay or pays an insufficient amount, the Patent Administration Department of the State Council shall notify the patentee to make the payment within six months from the due date, along with a surcharge. The surcharge shall be calculated at 5% of the full annual fee for each month beyond the prescribed payment period; if the fee is not paid upon expiration of the time limit, the patent right shall terminate as of the due date for the annual fee.

第一百一十六条

恢复权利请求费应当在本细则规定的相关期限内缴纳;期满未缴纳或者未缴足的,视为未提出请求。

延长期限请求费应当在相应期限届满之日前缴纳;期满未缴纳或者未缴足的,视为未提出请求。

著录事项变更费、专利权评价报告请求费、无效宣告请求费应当自提出请求之日起1个月内缴纳;期满未缴纳或者未缴足的,视为未提出请求。

 

Article 116

The fee for requesting the restoration of rights shall be paid within the time limits prescribed by IMR; if the fee is not paid or is insufficiently paid upon expiration of the time limit, the request shall be deemed not to have been made.

The fee for requesting an extension of time shall be paid before the expiration of the corresponding period; if the fee is not paid or is insufficiently paid upon expiration of the time limit, the request shall be deemed not to have been made.

The fees for changing bibliographic data, requesting a patent evaluation report, and requesting the declaration of invalidity shall be paid within one month from the date of the request; if the fee is not paid or is insufficiently paid upon expiration of the time limit, the request shall be deemed not to have been made.

第一百一十七条

申请人或者专利权人缴纳本细则规定的各种费用有困难的,可以按照规定向国务院专利行政部门提出减缴的请求。减缴的办法由国务院财政部门会同国务院发展改革部门、国务院专利行政部门规定。

Article 117

If an applicant or patentee has difficulties in paying the various fees prescribed by IMR, they may apply for a reduction of fees to the Patent Administration Department of the State Council according to regulations. The method of reduction shall be determined by the financial department under the State Council, in conjunction with the developmental and reform departments, and the Patent Administration Department of the State Council.

第十一章

关于发明、实用新型国际申请的特别规定

Chapter Eleven

Special Provisions Regarding International Applications for Inventions and Utility Models

第一百一十八条

国务院专利行政部门根据专利法第十九条规定,受理按照专利合作条约提出的专利国际申请。

按照专利合作条约提出并指定中国的专利国际申请(以下简称国际申请)进入国务院专利行政部门处理阶段(以下称进入中国国家阶段)的条件和程序适用本章的规定;本章没有规定的,适用专利法及本细则其他各章的有关规定。

 

 

Article 118

The Patent Administration Department of the State Council shall accept patent international applications filed according to Article 19 of the Patent Law, in accordance with the Patent Cooperation Treaty.

The conditions and procedures for the entry of patent international applications (hereinafter referred to as ‘international applications’) that are filed according to the Patent Cooperation Treaty and designate China into the processing phase by the Patent Administration Department of the State Council (hereinafter referred to as ‘entry into the Chinese National Phase’) shall be subject to the provisions of this Chapter; where this Chapter does not stipulate, the relevant provisions of other Chapters of the Patent Law and IMR shall apply.

第一百一十九条

按照专利合作条约已确定国际申请日并指定中国的国际申请,视为向国务院专利行政部门提出的专利申请,该国际申请日视为专利法第二十八条所称的申请日。

Article 119

International applications that have been accorded an international filing date and designate China shall be deemed to have been filed with the Patent Administration Department of the State Council, and the international filing date shall be deemed to be the application date referred to in Article 28 of the Patent Law.

第一百二十条

国际申请的申请人应当在专利合作条约第二条所称的优先权日(本章简称优先权日)起30个月内,向国务院专利行政部门办理进入中国国家阶段的手续;申请人未在该期限内办理该手续的,在缴纳宽限费后,可以在自优先权日起32个月内办理进入中国国家阶段的手续。

Article 120

The applicant of an international application shall, within 30 months from the priority date referred to in Article 2 of the Patent Cooperation Treaty (hereinafter referred to as ‘priority date’), complete the procedures for entry into the Chinese National Phase with the Patent Administration Department of the State Council; if the applicant fails to complete these procedures within the said time limit, they may do so within 32 months from the priority date, upon payment of a grace fee.

第一百二十一条

申请人依照本细则第一百二十条的规定办理进入中国国家阶段的手续的,应当符合下列要求:

(一)以中文提交进入中国国家阶段的书面声明,写明国际申请号和要求获得的专利权类型;

(二)缴纳本细则第一百一十条第一款规定的申请费、公布印刷费,必要时缴纳本细则第一百二十条规定的宽限费;

(三)国际申请以外文提出的,提交原始国际申请的说明书和权利要求书的中文译文;

(四)在进入中国国家阶段的书面声明中写明发明创造的名称,申请人姓名或者名称、地址和发明人的姓名,上述内容应当与世界知识产权组织国际局(以下简称国际局)的记录一致;国际申请中未写明发明人的,在上述声明中写明发明人的姓名;

(五)国际申请以外文提出的,提交摘要的中文译文,有附图和摘要附图的,提交附图副本并指定摘要附图,附图中有文字的,将其替换为对应的中文文字;

(六)在国际阶段向国际局已办理申请人变更手续的,必要时提供变更后的申请人享有申请权的证明材料;

(七)必要时缴纳本细则第一百一十条第一款规定的申请附加费。

符合本条第一款第(一)项至第(三)项要求的,国务院专利行政部门应当给予申请号,明确国际申请进入中国国家阶段的日期(以下简称进入日),并通知申请人其国际申请已进入中国国家阶段。

国际申请已进入中国国家阶段,但不符合本条第一款第(四)项至第(七)项要求的,国务院专利行政部门应当通知申请人在指定期限内补正;期满未补正的,其申请视为撤回。

Article 121

An applicant who completes the procedures for entry into the Chinese National Phase pursuant to Article 120 of IMR must meet the following requirements:

(i) Submit a written declaration in Chinese for entering the Chinese National Phase, clearly stating the international application number and the type of patent right sought;

(ii) Pay the application fee and publication printing fee as stipulated in Article 110, Paragraph 1, of IMR and, if necessary, the grace fee stipulated in Article 120.

(iii) Where the international application is filed in a foreign language, a Chinese translation of the specification and claims of the original international application shall be submitted;

(iv) In the written declaration for entering the Chinese national phase, the title of the invention, the name or designation and address of the applicant, and the name of the inventor shall be stated, which should be consistent with the records of the International Bureau of the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as the International Bureau); if the inventor is not indicated in the international application, their name shall be stated in the said declaration;

(v) Where the international application is filed in a foreign language, a Chinese translation of the abstract shall be submitted, and if there are drawings and abstract drawings, copies of the drawings shall be provided along with the designation of the abstract drawings; where there is text in the drawings, it shall be replaced with the corresponding Chinese text;

(vi) If a change of applicant has been processed with the International Bureau during the international phase, proof of the entitlement of the changed applicant to the right of application shall be provided when necessary;

(vii) When necessary, the additional fee prescribed in Article 110, paragraph 1 of IMR shall be paid.

If the requirements of items (i) to (iii) of the first paragraph of this Article are met, the Patent Administration Department of the State Council shall assign an application number, specify the date of entry of the international application into the Chinese national phase (hereinafter referred to as the ‘date of entry’), and notify the applicant that their international application has entered the Chinese national phase.

If the international application has entered the Chinese national phase but does not comply with the requirements of items (iv) through (vii) of the first paragraph of this Article, the Patent Administration Department of the State Council shall notify the applicant to correct the deficiencies within a specified deadline; if the deficiencies are not corrected upon the expiration of the deadline, the application shall be deemed to be withdrawn.

第一百二十二条

国际申请有下列情形之一的,其在中国的效力终止:

(一)在国际阶段,国际申请被撤回或者被视为撤回,或者国际申请对中国的指定被撤回的;

(二)申请人未在优先权日起32个月内按照本细则第一百二十条规定办理进入中国国家阶段手续的;

(三)申请人办理进入中国国家阶段的手续,但自优先权日起32个月期限届满仍不符合本细则第一百二十一条第(一)项至第(三)项要求的。

依照前款第(一)项的规定,国际申请在中国的效力终止的,不适用本细则第六条的规定;依照前款第(二)项、第(三)项的规定,国际申请在中国的效力终止的,不适用本细则第六条第二款的规定。

Article 122

The effectiveness of an international application in China shall be terminated under any of the following circumstances:

(i) During the international phase, the international application is withdrawn, deemed to be withdrawn, or the designation of China is withdrawn;

(ii) The applicant fails to perform the procedures for entering the Chinese national phase within 32 months from the priority date in accordance with the provisions of Article 120 of IMR;

(iii) The applicant performs the procedures for entering the Chinese national phase, but still fails to comply with the requirements of items (i) through (iii) of Article 121 within the 32-month period from the priority date.

In accordance with item (i) of the preceding paragraph, if the effectiveness of the international application in China is terminated, the provisions of Article 6 of IMR shall not apply; in accordance with items (ii) and (iii) of the preceding paragraph, if the effectiveness of the international application in China is terminated, the provisions of paragraph 2 of Article 6 of IMR shall not apply.

第一百二十三条

国际申请在国际阶段作过修改,申请人要求以经修改的申请文件为基础进行审查的,应当自进入日起2个月内提交修改部分的中文译文。在该期间内未提交中文译文的,对申请人在国际阶段提出的修改,国务院专利行政部门不予考虑。

Article 123

If the international application has been amended during the international phase and the applicant requests that the examination be based on the amended application documents, a Chinese translation of the amended parts must be submitted within two months from the date of entry. If the Chinese translation is not submitted within this period, the amendments proposed by the applicant during the international phase will not be considered by the Patent Administration Department of the State Council.

第一百二十四条

国际申请涉及的发明创造有专利法第二十四条第(二)项或者第(三)项所列情形之一,在提出国际申请时作过声明的,申请人应当在进入中国国家阶段的书面声明中予以说明,并自进入日起2个月内提交本细则第三十三条第三款规定的有关证明文件;未予说明或者期满未提交证明文件的,其申请不适用专利法第二十四条的规定。

Article 124

If the invention or creation involved in the international application falls under one of the situations listed in items (ii) or (iii) of Article 24 of the Patent Law, and a declaration to this effect has been made at the time of filing the international application, the applicant shall explain this in the written declaration for entering the Chinese national phase, and submit the relevant proof documents prescribed in paragraph 3 of Article 33 of IMR within two months from the date of entry; if the explanation is not given or the proof documents are not submitted within the deadline, the provisions of Article 24 of the Patent Law shall not apply to their application.

第一百二十五条

申请人按照专利合作条约的规定,对生物材料样品的保藏已作出说明的,视为已经满足了本细则第二十七条第(三)项的要求。申请人应当在进入中国国家阶段声明中指明记载生物材料样品保藏事项的文件以及在该文件中的具体记载位置。

申请人在原始提交的国际申请的说明书中已记载生物材料样品保藏事项,但是没有在进入中国国家阶段声明中指明的,应当自进入日起4个月内补正。期满未补正的,该生物材料视为未提交保藏。

申请人自进入日起4个月内向国务院专利行政部门提交生物材料样品保藏证明和存活证明的,视为在本细则第二十七条第(一)项规定的期限内提交。

 

 

Article 125

If the applicant has made a statement concerning the deposit of biological material samples in accordance with the provisions of the Patent Cooperation Treaty, it shall be deemed that the requirements of item (iii) of Article 27 of IMR have been satisfied. The applicant shall indicate in the declaration for entering the Chinese national phase the document in which the matter of the deposit of the biological material sample is recorded, as well as the specific location of such record in the document.

The applicant should have documented the preservation of biological material samples in the description of the original international application. However, if not specified in the declaration upon entering the Chinese national phase, the correction must be made within four months from the date of entry. If the correction is not made within this period, the biological material will be deemed not submitted.

If the applicant submits the preservation and viability proof of the biological material samples to the Patent Administration Department of the State Council within four months from the date of entry, it shall be considered as submitted within the deadline stipulated in Article 27, Paragraph (1) of IMR.

第一百二十六条

国际申请涉及的发明创造依赖遗传资源完成的,申请人应当在国际申请进入中国国家阶段的书面声明中予以说明,并填写国务院专利行政部门制定的表格。

Article 126

Where the invention or creation involved in the international application is based on genetic resources, the applicant shall explain this in the written declaration when entering the Chinese national phase and complete the forms prescribed by the Patent Administration Department of the State Council.

第一百二十七条

申请人在国际阶段已要求一项或者多项优先权,在进入中国国家阶段时该优先权要求继续有效的,视为已经依照专利法第三十条的规定提出了书面声明。

申请人应当自进入日起2个月内缴纳优先权要求费;期满未缴纳或者未缴足的,视为未要求该优先权。

申请人在国际阶段已依照专利合作条约的规定,提交过在先申请文件副本的,办理进入中国国家阶段手续时不需要向国务院专利行政部门提交在先申请文件副本。申请人在国际阶段未提交在先申请文件副本的,国务院专利行政部门认为必要时,可以通知申请人在指定期限内补交;申请人期满未补交的,其优先权要求视为未提出。

Article 127

If the applicant has claimed one or more priorities during the international phase and such priority claim(s) remain valid upon entering the Chinese national phase, it shall be considered as having submitted a written declaration in accordance with Article 30 of the Patent Law.

The applicant shall pay the priority claim fee within two months from the date of entry; if the fee is not paid or is insufficiently paid by the expiration of the period, the priority claim will be deemed not to have been made.

If the applicant has already submitted a copy of the earlier application document in accordance with the provisions of the Patent Cooperation Treaty during the international phase, it is not required to submit a copy of the earlier application document to the Patent Administration Department of the State Council when completing the procedures for entering the Chinese national phase. If the applicant did not submit a copy of the earlier application document during the international phase and the Patent Administration Department of the State Council deems it necessary, the applicant may be notified to submit the document within a specified period; if the applicant fails to submit within the period, the priority claim will be considered as not having been made.

第一百二十八条

国际申请的申请日在优先权期限届满之后2个月内,在国际阶段受理局已经批准恢复优先权的,视为已经依照本细则第三十六条的规定提出了恢复优先权请求;在国际阶段申请人未请求恢复优先权,或者提出了恢复优先权请求但受理局未批准,申请人有正当理由的,可以自进入日起2个月内向国务院专利行政部门请求恢复优先权。

Article 128

If the filing date of the international application is within two months after the expiration of the priority period and the Receiving Office has approved the restoration of priority, it shall be deemed that a request for restoration of priority has been made in accordance with Article 36 of IMR; if the applicant did not request restoration of priority during the international phase, or the request was made but not approved by the Receiving Office, and there are legitimate reasons, the applicant may request the restoration of priority from the Patent Administration Department of the State Council within two months from the date of entry.

第一百二十九条

在优先权日起30个月期满前要求国务院专利行政部门提前处理和审查国际申请的,申请人除应当办理进入中国国家阶段手续外,还应当依照专利合作条约第二十三条第二款规定提出请求。国际局尚未向国务院专利行政部门传送国际申请的,申请人应当提交经确认的国际申请副本。

Article 129

If an applicant requests the Patent Administration Department of the State Council to expedite processing and examination of an international application before the expiration of 30 months from the priority date, in addition to completing the procedures for entering the Chinese national phase, the applicant shall also make a request in accordance with Article 23(2) of the Patent Cooperation Treaty. If the International Bureau has not yet transmitted the international application to the Patent Administration Department of the State Council, the applicant must submit a verified copy of the international application.

第一百三十条

要求获得实用新型专利权的国际申请,申请人可以自进入日起2个月内对专利申请文件主动提出修改。

要求获得发明专利权的国际申请,适用本细则第五十七条第一款的规定。

 

 

Article 130

For international applications seeking utility model patent rights, the applicant may proactively propose amendments to the patent application documents within two months from the date of entry.

For international applications seeking invention patent rights, the provisions of Article 57, Paragraph 1 of IMR shall apply.

第一百三十一条

申请人发现提交的说明书、权利要求书或者附图中的文字的中文译文存在错误的,可以在下列规定期限内依照原始国际申请文本提出改正:

(一)在国务院专利行政部门做好公布发明专利申请或者公告实用新型专利权的准备工作之前;

(二)在收到国务院专利行政部门发出的发明专利申请进入实质审查阶段通知书之日起3个月内。

申请人改正译文错误的,应当提出书面请求并缴纳规定的译文改正费。

申请人按照国务院专利行政部门的通知书的要求改正译文的,应当在指定期限内办理本条第二款规定的手续;期满未办理规定手续的,该申请视为撤回。

 

 

Article 131

If the applicant discovers errors in the Chinese translation of the text in the submitted description, claims, or drawings, corrections can be made within the following prescribed periods based on the original international application text:

(1) Before the Patent Administration Department of the State Council completes preparations for publishing the invention patent application or announcing the utility model patent right;

(2) Within three months from the date of receiving the notification from the Patent Administration Department of the State Council that the invention patent application has entered the substantive examination phase.

When correcting errors in the translation, the applicant must submit a written request and pay the prescribed fee for correcting the translation.

Should the applicant amend the translation in accordance with the requirements set forth in the notification from the Patent Administration Department of the State Council, the applicant shall complete the procedures prescribed in the second paragraph of this Article within the designated time limit; failure to complete the prescribed procedures upon expiration of the time limit shall result in the application being deemed as withdrawn.

第一百三十二条

对要求获得发明专利权的国际申请,国务院专利行政部门经初步审查认为符合专利法和本细则有关规定的,应当在专利公报上予以公布;国际申请以中文以外的文字提出的,应当公布申请文件的中文译文。

要求获得发明专利权的国际申请,由国际局以中文进行国际公布的,自国际公布日或者国务院专利行政部门公布之日起适用专利法第十三条的规定;由国际局以中文以外的文字进行国际公布的,自国务院专利行政部门公布之日起适用专利法第十三条的规定。

对国际申请,专利法第二十一条和第二十二条中所称的公布是指本条第一款所规定的公布。

Article 132

For international applications seeking the grant of an invention patent, if the Patent Administration Department of the State Council preliminarily determines that the application complies with the Patent Law and the provisions of IMR, it shall be published in the Patent Gazette; if an international application is submitted in a language other than Chinese, the Chinese translation of the application documents shall be published.

International applications seeking the grant of an invention patent, which are published in Chinese by the International Bureau, shall be subject to the provisions of Article 13 of the Patent Law from the date of international publication or the date of publication by the Patent Administration Department of the State Council; those published by the International Bureau in a language other than Chinese shall be subject to the provisions of Article 13 of the Patent Law from the date of publication by the Patent Administration Department of the State Council.

With respect to international applications, the publication referred to in Articles 21 and 22 of the Patent Law shall mean the publication as prescribed in the first paragraph of this Article.

第一百三十三条

国际申请包含两项以上发明或者实用新型的,申请人可以自进入日起,依照本细则第四十八条第一款的规定提出分案申请。

在国际阶段,国际检索单位或者国际初步审查单位认为国际申请不符合专利合作条约规定的单一性要求时,申请人未按照规定缴纳附加费,导致国际申请某些部分未经国际检索或者未经国际初步审查,在进入中国国家阶段时,申请人要求将所述部分作为审查基础,国务院专利行政部门认为国际检索单位或者国际初步审查单位对发明单一性的判断正确的,应当通知申请人在指定期限内缴纳单一性恢复费。期满未缴纳或者未足额缴纳的,国际申请中未经检索或者未经国际初步审查的部分视为撤回。

Article 133

Where an international application includes two or more inventions or utility models, the applicant may file a divisional application in accordance with the provisions of the first paragraph of Article 48 of IMR, starting from the entry date.

During the international phase, if the International Searching Authority or the International Preliminary Examining Authority finds that the international application does not meet the unity of invention requirement prescribed by the Patent Cooperation Treaty and the applicant has not paid the additional fees as required, resulting in some parts of the international application not being searched or preliminarily examined, and if upon entering the Chinese national phase, the applicant requests these parts to be used as the basis for examination and the Patent Administration Department of the State Council agrees with the assessment of unity of invention made by the International Searching Authority or the International Preliminary Examining Authority, the applicant shall be notified to pay the unity reinstatement fee within a specified period. If the fee is not paid, or not paid in full, upon expiration of the time limit, the parts of the international application that were not searched or not subject to international preliminary examination shall be deemed as withdrawn.

第一百三十四条

国际申请在国际阶段被有关国际单位拒绝给予国际申请日或者宣布视为撤回的,申请人在收到通知之日起2个月内,可以请求国际局将国际申请档案中任何文件的副本转交国务院专利行政部门,并在该期限内向国务院专利行政部门办理本细则第一百二十条规定的手续,国务院专利行政部门应当在接到国际局传送的文件后,对国际单位作出的决定是否正确进行复查。

 

 

Article 134

If an international application is denied an international filing date or declared withdrawn by the relevant international authorities during the international phase, the applicant may, within two months from the date of receiving the notification, request the International Bureau to transfer any document copies from the international application file to the Patent Administration Department of the State Council and complete the procedures stipulated in Article 120 of IMR within the same period. The Patent Administration Department of the State Council shall, upon receipt of the documents transferred by the International Bureau, review the correctness of the decision made by the international authorities.

第一百三十五条

基于国际申请授予的专利权,由于译文错误,致使依照专利法第六十四条规定确定的保护范围超出国际申请的原文所表达的范围的,以依据原文限制后的保护范围为准;致使保护范围小于国际申请的原文所表达的范围的,以授权时的保护范围为准。

Article 135

For patents granted based on international applications, where errors in the translation result in a scope of protection determined according to Article 64 of the Patent Law that exceeds the scope expressed in the original text of the international application, the scope of protection shall be limited to that of the original text; if the scope of protection is less than the scope expressed in the original text of the international application, the scope of protection at the time of grant shall prevail.

第十二章

关于外观设计国际申请的特别规定

Chapter Twelve

Special Provisions on International Applications for Industrial Designs

第一百三十六条

国务院专利行政部门根据专利法第十九条第二款、第三款规定,处理按照工业品外观设计国际注册海牙协定(1999年文本)(以下简称海牙协定)提出的外观设计国际注册申请。

国务院专利行政部门处理按照海牙协定提出并指定中国的外观设计国际注册申请(简称外观设计国际申请)的条件和程序适用本章的规定;本章没有规定的,适用专利法及本细则其他各章的有关规定。

Article 136

The Patent Administration Department of the State Council shall process international design registration applications filed according to the Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs (1999 text) (hereinafter referred to as the Hague Agreement), in accordance with the provisions of Article 19, paragraphs 2 and 3, of the Patent Law.

The conditions and procedures for the Patent Administration Department of the State Council to process international design registration applications filed in accordance with the Hague Agreement and designating China (hereinafter referred to as international design applications) are subject to the provisions of this Chapter; for matters not stipulated in this Chapter, the relevant provisions of other chapters of the Patent Law and IMR shall apply.

第一百三十七条

按照海牙协定已确定国际注册日并指定中国的外观设计国际申请,视为向国务院专利行政部门提出的外观设计专利申请,该国际注册日视为专利法第二十八条所称的申请日。

Article 137

An international application for an industrial design that has been internationally registered on an established date pursuant to the Hague Agreement and designates China shall be deemed to have been filed with the Patent Administration Department of the State Council as an application for a patent for industrial design. The international registration date shall be considered the filing date referred to in Article 28 of the Patent Law.

第一百三十八条

国际局公布外观设计国际申请后,国务院专利行政部门对外观设计国际申请进行审查,并将审查结果通知国际局。

Article 138

Following the International Bureau’s publication of the international industrial design application, the Patent Administration Department of the State Council shall examine the application and notify the International Bureau of the results.

第一百三十九条

国际局公布的外观设计国际申请中包括一项或者多项优先权的,视为已经依照专利法第三十条的规定提出了书面声明。

外观设计国际申请的申请人要求优先权的,应当自外观设计国际申请公布之日起3个月内提交在先申请文件副本。

Article 139

If the international application for an industrial design published by the International Bureau includes one or more claims of priority, it shall be deemed that a written declaration has been made in accordance with the provisions of Article 30 of the Patent Law.

Applicants for an international industrial design application claiming priority must submit a copy of the prior application documents within three months from the date of publication of the international application.

第一百四十条

外观设计国际申请涉及的外观设计有专利法第二十四条第(二)项或者第(三)项所列情形的,应当在提出外观设计国际申请时声明,并自外观设计国际申请公布之日起2个月内提交本细则第三十三条第三款规定的有关证明文件。

Article 140

If the industrial design involved in the international application falls under the circumstances listed in Item (2) or (3) of Article 24 of the Patent Law, a declaration shall be made at the time of filing the international application, and relevant certification documents prescribed in Paragraph 3 of Article 33 of IMR must be submitted within two months from the date of publication of the application.

第一百四十一条

一件外观设计国际申请包括两项以上外观设计的,申请人可以自外观设计国际申请公布之日起2个月内,向国务院专利行政部门提出分案申请,并缴纳费用。

Article 141

If an international application for an industrial design includes more than two designs, the applicant may, within two months from the date of publication of the international application, submit a request for divisional application to the Patent Administration Department of the State Council and pay the required fees.

第一百四十二条

国际局公布的外观设计国际申请中包括含设计要点的说明书的,视为已经依照本细则第三十一条的规定提交了简要说明。

Article 142

If the international application for an industrial design published by the International Bureau includes a description of the design’s essential features, it shall be deemed that a brief description has been submitted in accordance with the provisions of Article 31 of IMR.

第一百四十三条

外观设计国际申请经国务院专利行政部门审查后没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出给予保护的决定,通知国际局。

国务院专利行政部门作出给予保护的决定后,予以公告,该外观设计专利权自公告之日起生效。

 

 

Article 143

If, after examination by the Patent Administration Department of the State Council, no grounds for rejection are found in the international application for an industrial design, the Department shall make a decision to grant protection and notify the International Bureau.

Once the Patent Administration Department of the State Council makes a decision to grant protection, it shall be announced, and the patent right for the industrial design shall come into effect from the date of the announcement.

第一百四十四条

已在国际局办理权利变更手续的,申请人应当向国务院专利行政部门提供有关证明材料。

Article 144

Where the right has been modified at the International Bureau, the applicant shall provide the Patent Administration Department of the State Council with the relevant proof of such changes.

第十三章

附则

Chapter Thirteen

Supplementary Provisions

第一百四十五条

经国务院专利行政部门同意,任何人均可以查阅或者复制已经公布或者公告的专利申请的案卷和专利登记簿,并可以请求国务院专利行政部门出具专利登记簿副本。

已视为撤回、驳回和主动撤回的专利申请的案卷,自该专利申请失效之日起满2年后不予保存。

已放弃、宣告全部无效和终止的专利权的案卷,自该专利权失效之日起满3年后不予保存。

Article 145

With the consent of the Patent Administration Department of the State Council, any person may inspect or copy the files of published or announced patent applications and the patent register, and may request a copy of the patent register from the Department.

Files for patent applications deemed withdrawn, rejected, or voluntarily withdrawn shall not be preserved two years after the date of invalidation of the application.

Files for patents that have been abandoned, declared entirely invalid, or terminated shall not be preserved three years after the date of invalidation of the patent right.

第一百四十六条

向国务院专利行政部门提交申请文件或者办理各种手续,应当由申请人、专利权人、其他利害关系人或者其代表人签字或者盖章;委托专利代理机构的,由专利代理机构盖章。

请求变更发明人姓名、专利申请人和专利权人的姓名或者名称、国籍和地址、专利代理机构的名称、地址和专利代理师姓名的,应当向国务院专利行政部门办理著录事项变更手续,必要时应当提交变更理由的证明材料。

 

 

Article 146

Applications or procedures submitted to the Patent Administration Department of the State Council must be signed or stamped by the applicant, patentee, other interested parties, or their representatives; if entrusted to a patent agency, the agency must provide its stamp.

Requests for changes in the name of the inventor, the name or title of the patent applicant or patentee, nationality and address, the name and address of the patent agency, and the name of the patent agent must be processed as a change of record with the Patent Administration Department of the State Council, and when necessary, proof of reason for the change must be submitted.

第一百四十七条

向国务院专利行政部门邮寄有关申请或者专利权的文件,应当使用挂号信函,不得使用包裹。

除首次提交专利申请文件外,向国务院专利行政部门提交各种文件、办理各种手续的,应当标明申请号或者专利号、发明创造名称和申请人或者专利权人姓名或者名称。

一件信函中应当只包含同一申请的文件。

Article 147

Documents related to the application or patent rights sent by mail to the Patent Administration Department of the State Council should be sent via registered letter and not by parcel.

Subsequent to the initial submission of patent application documents, any further documents submitted to Patent Administration Department of State Council or processes undertaken therein, shall prominently display the application number or patent number, title of the invention or creation, and the name of the applicant or the patentee.

A single piece of correspondence should contain only documents pertaining to the same patent application.

第一百四十八条

国务院专利行政部门根据专利法和本细则制定专利审查指南。

Article 148

The patent administration department of the State Council shall formulate patent examination guidelines in accordance with the Patent Law and IMR.

第一百四十九条

本细则自2001年7月1日起施行。1992年12月12日国务院批准修订、1992年12月21日中国专利局发布的《中华人民共和国专利法实施细则》同时废止。

Article 149

IMR shall come into force on July 1, 2001. The ‘Implementation Regulations of the Patent Law of the People’s Republic of China,’ issued by the State Council on December 12, 1992, and promulgated by the Chinese Patent Administration Department on December 21, 1992, are hereby repealed concurrently.

 

Author: Aaron Wininger

Aaron Wininger is a Principal and Director of the China Intellectual Property at Schwegman Lundberg & Woessner.

Author: Aaron Wininger

Aaron Wininger is a Principal and Director of the China Intellectual Property at Schwegman Lundberg & Woessner.